• ベストアンサー

もし日本の昔にタイムスリップしたら、いつの時代まで言葉が通じますか?

はじめまして、よろしくお願いいたします。 もし昔の日本にタイムスリップしたとしたら いつの時代まで言葉が通じますか? ここで言う「言葉が通じる」という定義は 日常会話が理解出来るレベルとします。 (古い言葉を詳しく知っている人などは除いて下さい) また、江戸時代の人との会話はどのくらい理解することが出来ますか? 上記で言う「言葉が通じる」レベルを100%とした場合、だいたい何%ぐらい理解することが出来るのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shinsho4
  • ベストアンサー率50% (80/157)
回答No.3

1番さんと同じようなことになります。 下のURLは、切支丹時代にできたローマ字で書かれたイソップ物語です。 http://esopo.fc2web.com/Esopo/esopo/mocurocu.html ローマ字で書かれていますので、発音までわかります。 中には知らない言葉もありますが、9割方わかると思います。 スリップする人が現代の教養人で、この時代の教養人に出会ったとしたら100%通じると思います。 我々が、外国へ旅行したとき、現地の外国人が教養人だと通じやすいのと同じです。 また、スリップする人が機械化前の農業の経験者(肥料に人糞を撒いていたような人)で、この時代の人がお百姓であれば、これも話が弾むでしょう。 まあ、文語や文語調で書かれた昔のものを読むのは大変です。 平安時代のものは勉強した人でないと無理です。 でも、1番さんの資料や、上のイソップ物語のように、口語で書かれたものはわかり易いですね。 現在でも、鹿児島の老人と青森の老人は、話の通じにくいところがあると思われます。 ラジオ放送が始まってから育った人でもそうですから、昔の方言はさらにキツイかも知れません。 タイムスリップするのは、生まれ育った土地の方がいいでしょう。 なにせ、方言は昔言葉の生き残りですから。 今の若い人でも、兵隊に行ったお爺ちゃんとは不自由なく話せるはずです。 兵隊に行ったお爺ちゃんは、幕末に生まれた自分のお爺ちゃんと100%会話が通じました。 そんなことから類推していくと、話題を限定すれば普通の人でも、江戸時代の人とは大体通じると思います。 書かれたものは文章語ですから、格好をつけて古格を守っているようなところがありますので、わかりにくいです。 でも口語はそんなことはありません。 ロクに英語がしゃべれなくても、度胸英語で世界を渡り歩いている人がいます。 戦後のパンパンさんは、パングリッシュを駆使?して、米兵と渡り合っていました。 古い言葉を知らない若い人でも、度胸とゼスチュアで、江戸時代はいけるでしょう。

noname#172228
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >兵隊に行ったお爺ちゃんは、幕末に生まれた自分のお爺ちゃんと100%会話が通じました。 とても貴重なお話をありがとうございました! 幕末の方と会話が出来ていたなんて素敵ですね! 教養人同士、農民同士ですね。なるほどとてもうなずける話です。 ありがとうございました!!

その他の回答 (3)

  • yoosie
  • ベストアンサー率14% (3/21)
回答No.4

何%かって難しいですね。 幕末は手紙が割合多く残っていますが、口語では伝わりにくい為 手紙でやり取りしたとも言われています(証拠の意味もありますが) ただ、昔の人の言うことはある程度理解は出来ると思いますが こちらの心情を正確に伝えるのは結構むずかしそうですね。 たとえば友情って言葉は江戸時代にはありませんし、 愛という単語は今ではLOVEですが昔は意味が違っていました でも意思の疎通はできるでしょう。

noname#172228
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど。伝えることは出来ても心情までは難しいかもしれませんね。 友情という言葉が江戸時代になかったなんて驚きですね。 ありがとうございました。

  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.2

まともに通じるのは、戦前の昭和に入ってすぐぐらいでしょう。このあたりなら、文法的にもそれほど変わらないはずです。 明治ぐらいになると、標準的な日本語を作っている時代ですので、通じないことはないでしょうが、宮沢賢治や福沢諭吉の文章が読みにくいように、かなり違和感を感じると思います。 江戸時代になると、場所の差が大きくなります。藩ごとに地域性の大きな方言を話していましたので、kazzyu様のお住まいや普段使っている言葉(方言)によるでしょう。 また文法的には何をいっているかわかっても、語彙がまったくわかならない可能性があります。 現代日本語は、近代科学や経済学などの必要から生まれた言葉が沢山あり、明治以前はそのような言葉がありませんから、現代に使われている外来語だけでなく、以外な部分で語彙が異なったりします。また当時のはやり言葉は、それ以前の日本の文化(中国の本や浄瑠璃・和歌などから由来する言葉)を元にした言葉が沢山ありますので、何を言っているか分からないでしょう。たとえば、手洗い→手水(ちょうず)を使う、と変化します。 また羽織を着るという表現があります。現代ではネクタイを締めるぐらいが適当でしょうか。意味は正装をして、公の立場であるとする、ということです。 江戸時代は制度が今とまったく違い、役人は全て武士ですから、町人や農民の細かいことはしてくれませんでした。 そのため、庄屋とか商人で大家の隠居などが、村や町の世話役として色々な調整をしていました。今でいう村役場の農業課とか土木課、福祉課などの役回りです。 このときに、「羽織」を着て「今日は公務(世話役)で来たよ」と知らせるのです。この場合、対応者は個人ではなく村の代表と話しているとして、それなりの対応が求められました。 というぐらい色々違いますので、江戸時代に遡ると、よほどの教養の持ち主でなければ、ほぼ100%理解できないと思います。

noname#172228
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど。戦前の昭和だと文法もさほど違いがないんですね。 ありがとうございました。

  • cyototu
  • ベストアンサー率28% (393/1368)
回答No.1

私はそれ以前の口語で書かれた物を読んでいないので、いつまで戻れるか判りませが、戦国末期までは確実に戻れると思います。以下の文はその頃書かれた『おあむ物語』の一節です。元は殆どがひらがなで書いてありますが、読み易いように私が漢字に直した所が在ります。これは関が原で石田がたの大垣城で篭城した13才の少女の記録ですが、声を出して読んでみるとそのまま今の人でもわかる言葉ですね。 怖やとばかり我れ人思うたが、後々はなんともおじゃるものじゃない。我々母人(ははびと)もそのほか家中の内儀むすめ達も、みなみな天守に居て鉄砲玉を鋳ました。また味方へ捕った首を天守へ集められて、それぞれに札をつけて覚えおき、細々(さいさい)首にお歯黒を付けておじゃる。それは何故なりや。昔はお歯黒首はよき人とて賞玩(しょうがん)した。それ故白歯(しらは)の首はお歯黒付けて給われと頼まれておじゃったが、首は怖いものではあらない。その首どもの血臭き中に寝たことでおじゃった。 また同じ頃書かれた『雑兵物語』も紹介します。これも読み易いように私が旧漢字を今の漢字に直してあります。 さてまた敵おっくずした話を、おれがして聞かせべいぞ。先敵味方一の先から鉄砲の勝負がはじまって、弓になり、場中の勝負場中の高名一番槍がはじまり、二番槍あるいは槍脇槍下崩しぎわの高名、組んず組まれつ突(と)っ細首をおっこすり落とされつ、或はもぎり落とされ、今日は大合戦だ。、、、頭数をもぎいた者は鼻を引っかけ引っかけ持つ程に、胸板へも入れられないで、百八の数珠玉程にひっつないで首へ引っ掛ける者もあり、、、(新六の段) 別の一節では、 適地の井戸の水は必々のまないもんだ。底には大方糞を沈めるものだに、あるべいぞ。川水をのむべいぞ。(八木五蔵の段) また疵が、がいにうずくべいならば、おのれが小便をのみなされろ。やわらぎ申すべい。銅笠でも置いて、小便をしためて置きなされ。、、、(彌助の段) どうです、何方かに読んでもらって目をつぶって聞いていると、情景が浮かんで来るでしょう。 上の例は両方とも今の人でも100%言葉が通じて分かると思います。

noname#172228
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 とても勉強になりました。 貴重なお話をありがとうございました。