• ベストアンサー

英訳と和訳の問題の自分の回答を見てください

方程式とは、両方の辺が等しい数値式である。 An equation is a mathematical expression in which the two sides balance. 英訳書いてみたのですが正しいでしょうか? 自分の書いた文章のどこがおかしいかを聞きたいです。 もう一つ質問があります。 訳なんですが、 You can do this in an ugly hackish way by uploading a GIF file. あなたはギフファイルのアップロードをすることによって、醜い悪質な方法がこれでできる。 という訳ではないですよね・・ in an ugly hackish way は thisにかかっていると考えています。 by uploading a GIF file は can doにかかってる、かな・・。 訳と文の構造の解説をして欲しいです。 おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taichi_82
  • ベストアンサー率63% (76/120)
回答No.1

こんばんは 一つ目ですが、なんとなく言葉足らずな印象を受けます。 medolusanonamidaさんの英語を日本語に戻すと、以下のようになるかと思います。  「方程式とは、両方が釣り合っている数式です。」 もう少し、伝えたいことを正確に日本語で表わしてから、英語に変換されたら良いのではないかと思います。 例えば、  「方程式とは、等号の両辺が等価な数式です。」 英語に変換すると、  An equation is a mathematical expression in which both sides of the equal sign are equivalent. Cambridgeとか、Longman等のWeb辞書の"equation"の解説なども参考になさると良いと思います。  ・(Equation is) a statement asserting the equality of two expressions, usually written as a linear array of symbols  that are separated into left and right sides and joined by an equal sign.  ・(Equation is) a mathematical statement in which you show that two amounts are equal using mathematical symbols.  ・(Equation is) a statement in mathematics that shows that two amounts or totals are equal.  ・(Equation is) a (mathematical) statement showing that two amounts or values are equal. 数式は、"mathematical statement"がいいかも知れませんね。 二つ目は、以下のような訳になると思います。  「GIFファイルをアップロードすることによって、醜悪なハッカーっぽい方法でこれをすることができます。」 "in an ugly hackish way"も、"by uploading a GIF file"も、"do (this)"にかかっていると思います。 (文法的な解説がへたなので、すみません^^;)

その他の回答 (1)

  • kacchann
  • ベストアンサー率58% (347/594)
回答No.2

2つ目について。 http://senseis.xmp.net/?KGSWishlist%2FFileHandling Ability to remove a picture and go back to having no picture. 「(アップロードした)画像を削除して、 「画像のない状態」に戻す機能が Cgoban(※あるオンライン碁ゲーム)に欲しい」 という「要望」に対しての返答が You can do this in an ugly hackish way by uploading a GIF file. という文みたいなので、 これは 「あんまりうまくない方法(だけど)、 なんらかの(、代わりの)GIFファイルをアップロードすることによって、 これ(=要望)は実現できるよ」 という意味かな? ugly hackish = inelegant かな?

関連するQ&A