- ベストアンサー
Obama大統領の勝利宣言の英語: Your AnswerのYourって
カッコイイ表現です。 こうして民衆を鼓舞する、そういうテクニックの持ち主。 さて、私の質問は、tonight is YOUR answerの yourの用法が何かです。文章の前後関係から、your answer とは tonight is the answer for youと理解しました。 あるいは tonight is the answer in front of youとか。 しかしですね、所有格?の your とは 何か不思議な使い方です。 たぶん 日本人には こうした用法は 学校で習っていないので? 無理かと。 解説をいただきたいです。 ``If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer,'' Obama told more than 100,000 people who gathered for a victory celebration in Chicago's Grant Park.
- みんなの回答 (18)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単純に、今日の結果によって疑念を抱いていたあなた方が自ら答えに至った、というだけと思います。 つまり、your question/doubt に対して自身の中に your answer を見出した(オバマが出した答えでは無い)という立場と考えます。
その他の回答 (17)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
「もしアメリカでは何事も可能だという事を疑う人、建国者の夢がこの時代にまだ生きているのかと考える人、デモクラシーの力を疑う人がいるのなら、今夜(の選挙の勝利)があなた(疑った人達)への答えです。」 わたしは西海岸に住んでいるので、投票が終わる8時前にはオバマの当選が分かっていましたが、ジョン.マケインの concession speech, オバマのこのスピーチ全部はリアル.タイムで聞きました。この選挙の結果で、またアメリカ国民である誇りを取り戻せた気がします。
- larme001
- ベストアンサー率44% (271/608)
あなたたちの答え=デモクラシーによって人々が出した答え、ということだと思います。 日本語って、誰がの主語が非常に曖昧ですから違和感が生じるのでしょうが、英語の場合主語は文に必ず含まれますからそういう意味での違和感はあるかもしれません。より厳密に解釈するとthe reason for our celebration is the people's answer for your doubts. といった意味になるかと思います。 ただ、"your"とかをあえて強調することで”あなたたちの”という言葉を強調したかったというレトリックが含まれていると思います。日本の政治家の薄っぺらい”国民の視点で、、、”うんぬんとは違って、アメリカという国は民主主義に特別な意味をもった国です。自分たちの手で自由を勝ち取ってきた、国民一人ひとりが未来を選ぶ。そいういう意味での強い感情が含まれる言い方だとは思います。また、オバマ氏の得意とする”change”とか簡潔でかつ若さゆえんの勢いのある表現のひとつでしょうね。 ちなみにレトリックの類でいえば、たとえばクリントン大統領の不倫謝罪会見のときの一文 Now, this matter is between me, the TWO PEOPEL I love most; my wife and OUR daughter, and OUR God. I must put it right,.... ここで、TWO PEOPLEと人々という語句一般的な人と重ねる表現を使いながら、OUR(=クリントン氏と婦人)の二人をさす表現さらに、OUR(私たちすべての人々の)Godと重ねることで、国民が同情してしまいそうなニュアンスを出しているのです。ここでmy wife and my daughterとあえて言わずにourとすることに文法的なズレがあるかもしれませんが、スピーチとしては効果的だと思います。 ちなみに、スピーチにおけるyour answerとは、やはり黒人差別とかいろいろな意味を含めた勝利宣言だと思います。
- kaiyosei
- ベストアンサー率52% (41/78)
tonight is your answer は、 「今夜(あなた方が私を大統領に選んで、そのお祝いのためにここに集まってくれたこと)があなた方の出した答えなのです」 ↓ (すなわち、あなた方が私を大統領に選び、ここに集まってくれたという事実こそ、アメリカにはまだ上記のことを信じている人間がいるという証拠にほかならないのです) というような意味合いと思います。 your answer は、「あなた方がみずから出した答え」という意味だと私は解釈しますが。
お礼
tonight is the answer that youve been waiting.という表現ならわかりますが tonight is the answer that you have brought for usならわかりますが、 難しいですね
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
多分二重の意味を持ち、「疑いを持っている人たちがもし居るとして、今夜実現した黒人大統領、これが、>>あなたたちへ<<の解答だ」の意味と、そう言った選挙を実現したのは、選挙民である人たち、つまり、今この会場にいて、自分の演説を聞いている人たちであり、「この変革を実現した>>あなたたちが<<出した解答だ」の意味でしょう。
お礼
提示いた だいた前者であれば、here's the answer to your question.であると思います。 後者なら、なるほど、と思いました。ちょっと懲りすぎ。
質問に対する答えなら My answer to your question is tonight が英語でも普通ですが、これがこの人の戦略じゃないですか。「あなた」と言われると悪い気がしないのでしょう。 しかも、これは who と言う同じ言葉を3回つづける常套手段ですね(テレビ「えいごでしゃべらないと」でやってました)。 さすがですね、彼のスピーチライター(誰か知りませんが)。 doubt, wonder, question への「私」の答えは「今夜です」より doubt, wonder, question に「あなた」がてにしている答えは「今夜です」 心理学でしょう。 以上、ひとりごとでした。
お礼
ナニナニ アレコレが あなたの答えです(is your answer)、 という風に直訳できます。 しかし、答えているのは 「あなた」(オバマが語りかけている人たち)ではなく、答えているのはオバマなので。 tonight is my answerなら 理解できそうなのです。 tonight is the answer that you gotなら 理解できそうなのです。 しかし、your answerと言っていますね。 こういう風にいわれて、ネイティブにはどんな風に聞こえるのでしょう。
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
彼は CHANGE(変革) をキーワードにしてきました。 それを疑う人々(who ~, who ~, who ~,)がいるとしたら、今日(オバマ氏が勝利したの結果)というのが、変革に疑念を持つあなた方への答えである(変革は可能なのである) というわけです。
お礼
ナニナニアレコレが あなたの答えです(is your answer)、 という風に直訳できます。 しかし、答えているのは 「あなた」(オバマが語りかけている人たち)ではなく、答えているのはオバマなので。 tonight is my answerなら 理解できそうなのです。
- 1
- 2
お礼
ええ そのように思えてきました、民衆自身が努力で作り出した好結果の答えである、ということかなと。 でも 学生時代は こうした表現は習わなかったです。 別の回答者が言われているように、選挙用の表現とか、民衆の心をつかむ表現とか、アメリカ人はこうしたことが好きだろうし。 自立して生きていくという狩猟民族には、自力で得た好ましい結果(答え)である、という表現に 心酔いしれるのではないかと。 でも your answerという英語を日本人は、思い起こせるでしょうか。 和文が最初にあって、それを英訳せよと言われたら 日本人は、your answerと解答するでしょうか。 そこが 私の質問のポイントなのです