• ベストアンサー

lectionary の訳は? カトリック用語

専門的になるのですが、ご存知の方がおられますように。 lectionary を訳したいのです。 聖務日課(聖書日課)と訳していいところもあるのですが、 朗読配分にした方がいいところもあるようで、迷ってしまいます。 カトリック教会では、聖務日課と朗読配分という言葉を どのように使い分けているのでしょうか? どう違うのでしょうか? 「聖務日課に、朗読配分が書かれている」と言うのも変ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

『研究社 リーダーズ英和』の"lectionary"の項は「日課表、聖句集」となっています。 オンラインの'Meriam-Webster Dictionary'では"a book or list of lections for the church year"となっていますから、これは「日課表」を主にした定義ですね。http://www.merriam-webster.com/dictionary/lectionary "lection"は「特定の日に礼拝式で読む聖句、日課(lesson)」で、それをまとめたものが"lectionary"などだと思います。 これらには「朗読配分」という定義は出て来ません。

関連するQ&A