• 締切済み

英訳をお願いします!!!

「ルーズに呼応し合う住宅地」 ルーズに呼応し合うとは両者が正式に向かい合って、お互いに反応し合う(つながっている、結び合っている)のではなく、もっとだらしなく、時に向かい合い、時にはそっぽを向いてしまうようにルーズに反応し合っている。そんな関係が住宅地にあるという意味です。 ただし、ルーズはlooseを使ってください(slovenlyは×で)     それ以外は意味が同じであれば何でもいいです。 さらにさらに、その頭文字をつなぐと1つの単語のようになったり、覚えやすい文字・言葉になったりするとなおうれしいです。(これはできればで)  ex.ICE=Interactive Communication Experience みたいに

みんなの回答

noname#11476
noname#11476
回答No.2

では単なる駄作を、、、 Liberty and Open Residential Areas = LORA (ローラ) 「自由・開放的住宅街」 looseを使わなくてごめんなさい。 そのイメージからするとopenという言葉が浮かんだので。

taro-san
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 う~んそうですね自分の中で今の住宅の建ち方(敷地割り)がキチッとしすぎているので、あえてルーズって言う言葉を使いたかったんです。 でもopenでもいいかも・・・・

  • kfd
  • ベストアンサー率24% (17/70)
回答No.1

翻訳サイトです。そこで翻訳した結果「The residential section which acts each other in union loosely.」となりました。逆にこれを日本語してみたら「結合の中で互いに緩く作用する住宅地区。」となりました。。。

参考URL:
http://www.nifty.com/globalgate/
taro-san
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 やっぱり日本語にすると変ですね。

関連するQ&A