• 締切済み

この場合、languageとは?

現在、下記の和訳を行っております。 There is currently no language in the product schedule covering joint design. If there is a joint design then it would have to be determined who was at fault. This language would added once a joint design product. languageは【文言】と訳せば良いでしょうか? また最後の文章は、【この文言は共同のデザイン製品ごとに追加する】 で良いでしょうか? “This language would be added once a joint design is produced." とかであれば、しっくりくると思うのですが・・・ よろしければ解説をお願いします。

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.3

ANo2です。 > This language would added once a joint design product. This language would design product once a joint added. では productに冠詞が付いていないので文法間違いに気がつきました。下記の方が自然です。 This language would design a joint product once added.

yumtimtam
質問者

お礼

遅くなりましたが、回答ありがとうございました。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

> This language would added once a joint design product. This language would design product once a joint added. と書き換えられるのではと考えていますが、確証はありません。 language: 本当の言葉の意味なのか、コンピューター等に使われるC言語の様な言葉か分かりませんが。通常の”言葉”や”言語”と訳せば良いと考えます。 参考になるか、確証はありませんので悪しからず。

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.1

languageは文言でありますが、文脈の前後で「条件」だったり「説明」だったりします。 ジョイントデザインをカバーする商品スケジュールには現在(こまかい)説明はない。って読めましたが。。。 最後の分はフラグメントですね。。。かなり不完全な。  わたしなら、ジョイントデザインによる製品について詳細が決まれば、説明もきちんと付け加える、 って読んでしまいました。

yumtimtam
質問者

お礼

遅くなりましたが、回答ありがとうございました。