• ベストアンサー

「闘牛士の歌」のフランス語の歌詞の意味

済みません。 音楽のカテゴリーで質問するか迷ったのですが、 言語に詳しい方の方がよいと思ってこちらでご質問です。 ビゼーのオペラ「カルメン」の「闘牛士」と言う歌が ありますが、 その歌詞の一部で Les spectateurs s'interpellent a grand fracas!! という箇所があります。どういう意味でしょうか?? spectaterurs は観衆 fracas は 英語でclashという意味だそうですなんですが・・・ ・・・どうも今ひとつ意味が繋がりません。 以上、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

welovekobeさん はじめまして ご質問のfracasは、確かに、英語のclashの意味もあります その原義から、意味を拡大しておりまして、(物が倒れたり ぶつかり合う事無く)、喧騒や狂騒から立ち昇る喧噪のこと -a grand fracas- は、成句でして、-喧々囂々-となります 前後の歌詞で、 Le cirque est plein du haut en bas  闘牛場は、立錐の余地なく満員御礼 Les spectateurs, perdant la tete 集う観客達は、狂喜乱舞 Les spectateurs s'interpellent a grand fracas! これが、ご質問の歌詞、その次に Apostrophes, cris et tapage あちらからも此方からも呼交わす 叫び声と、てんやわんやの大騒ぎ これで、雰囲気が感じ取れますでしょうか。。。

welovekobe
質問者

お礼

どうも大変わかりやすい解説で感謝です。 -喧々囂々-という一種の熟語なんですね? 良く分かりました。有り難うござました!!