• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文のチェック)

ファンレター作成についての質問

このQ&Aのポイント
  • 英文のファンレターを作成する際、どのような表現を使えば良いか相談したいです。
  • ファンレターの最後に使う「forever」の意味や、数字の4を入れることについても教えてください。
  • 返答をお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

coolは人にも更に地域にもよりますが、若干軽く聞こえてしまう 可能性もあります。(みんながあまりにも使いすぎて意味が 軽くなってしまったというタイプの単語です。) なので、rock me(もしくはrock me on)などを代わりに 使ってみてはいかがでしょう。 You rock me! I love see you slamming on your guitar. で、(すごく単純な文ですけど、)意味は通じています。 弾く「姿」が訳されていないように思われるかもしれませんが、 英語にはその文章の直訳は存在しないので 「弾いてるのを見てるのが好き」と訳出するべきです。 (slamはロック音楽などで使われるので、もしもクラシックギター などのファンレターであれば、普通にplayを使ってください。) foreverに関してですが、あまりそのような用法は聞いたことが ありません。それなら、My love for you lasts foreverなど 意訳するべきかと思います。まぁ含意は少しずれてしまうのですが。 ご参考に。

asumi4
質問者

お礼

優しい回答ありがとうございます! 非常に役立ちます^^

その他の回答 (1)

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20252/40150)
回答No.1

You very cool to play guitar appearance ちょっと文章になってないよね。 誰にとってかっこよく見えているのか。 ギターを弾く姿という表現はplay guitar appearanceではそのまんま日本語を英語に置き換えただけでしょ? もう少しシンプルに考えて書いてみたら?

asumi4
質問者

お礼

はい。変ですよね。 まだ学校習っていないので少し難しいです。 >誰にとってかっこよく見えているのか。 私にとってなのでI think you very cool to~というふうにすればいいのでしょうか?

関連するQ&A