- ベストアンサー
ファンレター作成についての質問
- 英文のファンレターを作成する際、どのような表現を使えば良いか相談したいです。
- ファンレターの最後に使う「forever」の意味や、数字の4を入れることについても教えてください。
- 返答をお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
coolは人にも更に地域にもよりますが、若干軽く聞こえてしまう 可能性もあります。(みんながあまりにも使いすぎて意味が 軽くなってしまったというタイプの単語です。) なので、rock me(もしくはrock me on)などを代わりに 使ってみてはいかがでしょう。 You rock me! I love see you slamming on your guitar. で、(すごく単純な文ですけど、)意味は通じています。 弾く「姿」が訳されていないように思われるかもしれませんが、 英語にはその文章の直訳は存在しないので 「弾いてるのを見てるのが好き」と訳出するべきです。 (slamはロック音楽などで使われるので、もしもクラシックギター などのファンレターであれば、普通にplayを使ってください。) foreverに関してですが、あまりそのような用法は聞いたことが ありません。それなら、My love for you lasts foreverなど 意訳するべきかと思います。まぁ含意は少しずれてしまうのですが。 ご参考に。
その他の回答 (1)
- blazin
- ベストアンサー率50% (20252/40150)
You very cool to play guitar appearance ちょっと文章になってないよね。 誰にとってかっこよく見えているのか。 ギターを弾く姿という表現はplay guitar appearanceではそのまんま日本語を英語に置き換えただけでしょ? もう少しシンプルに考えて書いてみたら?
お礼
はい。変ですよね。 まだ学校習っていないので少し難しいです。 >誰にとってかっこよく見えているのか。 私にとってなのでI think you very cool to~というふうにすればいいのでしょうか?
お礼
優しい回答ありがとうございます! 非常に役立ちます^^