- ベストアンサー
童顔?
こんにちは。 私は背が低い(150cmくらい)ためか どちらかといえば、年齢より若く見られます。 特に外国の人から見ると若く見えるらしく 相手との話の流れで年齢の事を話すと、 とてもビックリしてる様です。 そんな時に、 "童顔ではないと思うけど…" "たぶん、背が低いから幼く見えるんじゃないかなぁ~" と言いたい場合、どの様な表現になるのでしょうか。 "童顔"は、"baby face" で "若く見える"は、"I look younger than my age." だと思うのですが うまく文章にできません…お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 まず、#1#2のお方のアシストをしますが、 #1#2様は、"height" が正しい、ということをおっしゃっています。 さて、 You think so ? Maybe I look younger (than my age) not because I'm baby-faced but because I'm short (in height). (かっこの中は省略可) でいかがでしょうか。 ご参考になりましたら。
その他の回答 (3)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
よく英会話で使われる表現は: (adjective) for one's age というのがあります。「年の割に~」という意味です。ですからあなたの場合は I know I look young for my age becuase I'm small. とも言えますね。Small 小さい、背が低い、痩せているという意味になります。これの類似の単語は、petite です。日本人は背が大きい人は、「大きい」をそのまま訳して、big と言ったりしますが、small が「痩せている」を意味する様に、big は「太っている」という意味もあるので、tallを使った方が無難です。
お礼
こんにちは。 お礼が遅くなってすみません。 とても詳しく説明して頂いて すごく分り易かったです。 "big"は使ってしまいそうなので 気をつけたいと思いました! ご回答、ありがとうございました!
- mrroccy
- ベストアンサー率45% (24/53)
#1です。スペルミスしてしまいました。 height -> hight 失礼しました。
- mrroccy
- ベストアンサー率45% (24/53)
日本人は欧米に行くとかなり若く見られますよね。40歳のおじさんでもお酒を買うのに身分証明を求められたり。 会話中であることも考えると、 People take me youger than my age, not becaus of my outlook (face), but probalby because of my heigt. でいかがでしょう?
お礼
こんにちは。 お礼が遅くなってすみません。 "People take me youger than my age"という 言い方があるんですねぇ~! とても参考になりました! ご回答、ありがとうございました!
お礼
こんにちは。 お礼が遅くなってすみません。 "I'm baby-faced"となるんですねぇ~ 良く分かりました! ご回答、ありがとうございました!