Tokio=東京 Tokyo?
現在、就職活動中の学生です。
東京海上日動火災保険の社名英語表記について
なのですが、何故Tokio Marine & Nichido Fire Insurance Co., Ltd.
と東京の部分がTokyoではなく、Tokioなのでしょうか?
カテゴリーとしては、損害保険の分野ではなくて、単なる国語の分野の様な気がするものの適切なカテゴリーがプルダウンに存在しないため....。Tokyoの方が一般的だと思うのですが、あえてTokioとしていると言うことは何か意味があるのでしょうか?
東京=Tokioとしている用例は他にもあるのでしょうか。
また、三井住友海上火災はMitsui Sumitomo Insurance Co.,Ltdに対し、三井住友銀行はSumitomo Mitsui Banking Corprationであります。前者が、日本語と同順であるのに対し、どうして後者が逆順なのでしょうか。(三井住友銀行の英称については、旧住友銀行色が強いためにSumitomoが先に来ると友人がまことしやかに言っていましたが、妥当でしょうか?)
前株、後株の事とも繋がるのですがそもそも、企業にとって、読んだ時の語感ってそんなに大事なんでしょうか。私の大学のキャリアセンターの職員が言うには、企業名を前株にするか後株にするかについて企業にはそれなりの考えがあって、どちらにするか選んでいるとのことなんですが、私にするとどんな考えなのか甚だ疑問です。
お礼
とても迅速で丁寧な回答ありがとうございます。いろいろ海外からの送金方法をネットで調べたのですが、そこまで詳しい事はなぜか説明してなく、困っていました。こういう素朴で具体的な質問に答えてくれて、本当にどうもありがとうございました。