- ベストアンサー
英語に訳して頂けますか?
お世話になります。 1年前にとあるスキーのPV(プロモーションビデオ)を撮らせて頂いたオレゴンのファミリーにお礼の手紙と編集したビデオを送ろうと思っています。 英語が苦手な為、英訳をしていただけると非常に助かります。 ===================================================== ご無沙汰しています。 自分にとって非常に満足出来る映像が出来上がりました。 被写体となって頂きました「ノーベンバー(ペンション名)」の笑顔の素敵なスタッフ達、Mr.jim、ゲレンデを支えている管理者の方々の協力でこの作品が出来上がりました。 一部、一般の方の映像も使わせて頂きました。その方々にも心から感謝しています。 素晴らしい景色、人、体験・・・ここでは一瞬一瞬が大切な宝物です。 ===================================================== 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
kouno1974さんの訳をもうちょっと英語っぽく修正してみますね。 It's been a long time since I got in touch with you. The video clip I spined off is totally satisfactory even for me very much. However, this work was done not only by my efforts to produce, but also by your cooperation. Supportive and smily staff members in "Norbembar(スペルミスではないですか? もしかしたら名前かもしれないのでそのままにして おきますね。)", Mr. Jim and managers sustaining ski-run clearly contributed to this work. Thank you so much for this, really much! Whereas some people who were not irrelevant to you jumped in this video, I also appreciate even them. The fantastic sceneries, open-minded people, and fabulous experiences... Everything, every moment there was totally precious for me even now. Again, I so appreciate you for taking care of me. ○my silenceは確か、死んでいることを暗示する言葉なので 使用は避けてください。ここでは「久しぶりに連絡するね」という 言葉を使うのが適切です。 ○それと、失礼ですが、第2文目の意味が英語を読む限り、 ハッキリとりきれませんでしたので、「作ったビデオクリップは 自分自身で見ても満足がいく」という英語にしてあります。 ○一般の人々とは「関係のない人」としておきました。 generalでは意味が多すぎて、一般の人という意味を 引き出すまでに時間がかかってしまいます。(ただし、 irrelevantは強い言葉なので、他に適切な言葉があるならば、 そちらをオススメします。) ○最後にもう一度感謝の言葉を入れておくべきだと思います。 ので、appreciateという言葉を使い、謝意を述べます。 ○ネイティブは文章を作るときも特にメッセージを送るときは 日本の教科書にのっているような英語は使いません。 関係代名詞で文章をつなげるのはできるだけ控え、 文章は限界まで短くすることが相手の読みやすさを考えた ルールなので、そこに留意して文章作りを進めてください。
その他の回答 (4)
- kiichi0805
- ベストアンサー率53% (59/111)
連続ですいません。自分で書いておきながら文法間違いをして しまっていることに気づいたので訂正を。 not irrelevantではなく、not relevantですね。ごめんなさい。
- tyty7122
- ベストアンサー率31% (238/764)
早速の補足をありがとう! 思うに、日本人特有の「謙譲」が表に出すぎてるような気がする。まずはアメリカ人風に考え方を切り替えて、元日本語文を作り変えてみてはどうだろう? ご無沙汰しています。 時間がかかったけど、貴方にきっと満足してもらえる映像を今、私は貴方に見せることが出来るよ。 この作品は、多くの人々、そう、笑顔が魅力的な被写体の「ノーベンバー(ペンション名)」のスタッフ達、Mr.jim、ゲレンデを支えている管理者の尽力で完成されたんだ。 付け加えて、一部に映像として使われている一般の方々も心から感謝されています。 素晴らしい景色、人、体験・・・ここでは一瞬一瞬が印象的です。 今の私に出来るベストが詰まった宝箱を貴方に捧げます。
補足
確かにオレゴンに居た時はこんな雰囲気で話してました。 会話だといけるんですが、文章にすると経験不足かどうしても学校の文法重視英語になってしまいます。 最後の「今の私に出来るベストが詰まった宝箱を貴方に捧げます」・・いい表現ですね!
- Sanda-X
- ベストアンサー率22% (4/18)
補足
英訳サイトですね^^参考にさせていただきます
- tyty7122
- ベストアンサー率31% (238/764)
このサイトの禁止事項をよく読んで頂きたい。翻訳の丸投げは禁止されている。別に間違っていてもかまわないので、あなたなりの英作文を補足して欲しい。
補足
Excuse me for my long silence. The image that was able to be satisfied very much for me was completed. This work was completed by the cooperation of the managers who were supporting staff with a wonderful smile of "Norbembar" that became subject and Mr.jim and ski slopes. Partially, the image in general was used. We wish sincerely to express our gratitude to the people. The fantastic scenery, the person, and the experience ・・・ The moment momentarily is important treasure here. すいません、載せ忘れてました。これが一応事前に作っておいた英訳ですが・・おそらく間違っていると思います。
お礼
非常に参考になりました。 作っていただいた文章を参考にして自筆の手紙を送ってみようと考えています。 ありがとうございました!