- ベストアンサー
「砂糖漬けの○○」を仏語に訳すと?
フランス語で 「砂糖づけの○○」 は,どういえばいいのですか? 教えてください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1です 早速の補足有難うございます その補足の中に、お答えがありますね ● Chat confit au sucre confitは形容詞ですから、これで○○を (後ろから)修飾してゆけば、完成です 単なるお砂糖よりシロップにする方が 味がより濃厚になります 料理に良く 活躍のベルギー産の《sirop de Liege》 を利用すると ● Chat a la liegeoise a la の最初のaと、liegeoise の最初のeに アクサングラーヴを添えて下さい 斯様に記述するとリエージュシロップで 味付けされた(料理された)○○となり 立派な、一品となります(獣の臭みを取って) (実際には、Lapin a la liegeoise が有名) ご不明の点は、何なりと。。。
その他の回答 (1)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
回答No.1
Chat_Sucre さん はじめまして ご提示のような質問は大好きです chatよりchatonの方が、美味しそう
質問者
補足
因みに,メールアドレスに使おうと思ったのです 辞書でひくと 砂糖づけの:confit au sucre となっておりますが, フランス語を習いはじめてまだ5ヵ月.. さっぱり分かっていません^^;
お礼
Chat confit au sucre でいいのですね! こうかな,とは思っていたのですが,自信が無かったので…(>_<) Chat a la liegeoise のほうも素敵ですね* 参考にさせていただきます(*^-^*) ありがとうございました!