- 締切済み
英語においての肯定と否定、いわゆるyesとnoの使い分けに絡んで
に関しての質問なんですが、 日本語では、 君今日学校に行かないの? って聞かれたら、 はい、行きません。 て答えますが、英語では、 いいえ、行きません。 って答えるじゃないですか。 で、質問は、yeahの存在ですね。 yeah, yeah, っていうのはいわゆるうなずきというか、同調をさす言葉 だと思うんですが、否定の前に 「今日学校いかないの?」って聞かれたら、 yeah,yeah, I will not go to school today. って答えることにはなんらおかしな点はないって思っていたんですが、 間違っていますでしょうか。 英英辞書だと、yeahはyesだって出るんですが、 英和だと、「うん、とか、そうだね」って出ます。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
みんなの回答
- pb_phoo
- ベストアンサー率71% (5/7)
#No.6です。 ややこしい書き方しちゃいましたかね(^^; まともな口調と真顔でそれを言うとキョトンとされるでしょう。ただわざと確信犯的に冗談混じりな発音口調で言う場合になら、稀な使用例でしょうが相手との関係性でOKになる場合もあるでしょう。という意味でした。 相手の質問形式がどうであれ、行くなら肯定yes 行かないなら否定No。 これは口語でも絶対みたいですから上記のような冗談混じりでもyesを耳にすることはない・・はずです。聞いたことがありません。 ただyeahはありますから、これは厳格なYESとインフォーマルなyeahが区別されてるからかと思ってるんですが。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
#1の回答者です。 誤字訂正です。 訂正前 Isn't it your book ? に対する返答も、 Isn it your book ? ←阿呆(nの消し忘れ) に対する返答も、 Yes, it is. か No, it isn't. です。 訂正後 Isn't it your book ? に対する返答も、 Is it your book ? に対する返答も、 Yes, it is. か No, it isn't. です。
記憶違いでなければ、 昔、アルクのヒアリグマラソン(挫折しました)を聞いたとき、 「~じゃないんだね?」と(Don't you ...だか Isn't it....? だか何か忘れましたが)否定で聞かれたのに対して、 "No, yeah." と答えていた人がいました。 日本語訳は「違うのよ、そうなのよ」か何かだったと思いますが、へー こういう言い方があるのか、と思いました。 ただこの場合も、直接の回答は"No"のほうです。 >英英辞書だと、yeahはyesだって出るんですが、 >英和だと、「うん、とか、そうだね」って出ます。 うん=そうだね=yeah/yes で、これは肯定的な「うん」ですね。 ただ、英語の場合と日本語の場合は、はい/いいえの使い方が違いますよね。 "No."でも、日本語では「うん、違うんだ」となる場合があります。 英語で"Yes, it isn't." は言えないですよね。 あいづちにはyes/noに関わる語でなくて、間投詞というか、「アー」とか「ウェ~ル」などを使うほうが良いんじゃないでしょうか。 http://homepage1.nifty.com/Liberty/eigo/e1.htm http://www.rondely.com/zakkaya/dic5/kanto_eng.htm そういえば私も先日アメリカ旅行して、No.7の方の例に近い失敗をしました(笑) 頭では分かってるんですけどね。Noでなきゃいけないんですよね。
- clh
- ベストアンサー率31% (15/47)
アメリカで大学生。3年目です。 経験上、質問者さんの様な答え方は、確実にキョトンとされます。 私を含め、日本人はどうしても「うなずく」つもりで "Yeah," と言ってしまいますが、日本人なれしている語学学校の教師を除いて、 みな「え? 今言ったこととちがうじゃん」というリアクションをします。 エピソード・ハンバーガー屋さんにて: 友人:Double Burger with cheese and bacon, no onion. 店員:No onion? (こういう確認の聞き方はよくします) 友人:(思わず)Yeah. 店員:Huh?
- pb_phoo
- ベストアンサー率71% (5/7)
yaah は完全にyesとイコールじゃないですね。 基本的にはインフォーマルな場でしか使われないですし、感情表現の一種で良いんじゃないでしょうか。 ジョーク的にですが、否定の前に使われることもよく耳にしますよ。 ・Yeah, I don't know. ・yeah, no. とか ・Yeah you serious?なんかも。 質問の真意がよく分かりませんが、試験にはまず出ないでしょうから、知人との会話の際に使ってOKか?ならば、言い方や感情表現によってですが、許される場合があるんじゃないですか? 学校をさぼることが前提の友人同士では「行かないこと」がある種肯定ですから「今日学校いかないの?」「はい、いきません」「もちろん!行かないよ」という会話は日本人でもOKなのと同様に。 オフィシャルでは、そういう答えはNGと理解されての質問でしょうから、yeah の意味はということならば、yesに近いけれど多様な意味があると解釈しておかれてはどうでしょう。 yeah, but と一旦同調っぽくyeahで時間を稼いで、でもね、と続ける場合もあり、外人さんに招かれて到着した際に yeah,yeah,yeah, であればよく来たなの意味も含み、、yeah,yeah,yeah, Get Out here!だったら・・・。 実際使われる際には、相手との親密度など慎重に考えて、ですね(^^;
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
あくまで口語の中で yea、yeah と言うことは多々あります。それはまたあくまで「Yes」という意味です。 従って、「今日学校いかないの?」と聞かれて、行かないのなら、どうしても No, I will not.と答えるしかありません。 ちなみにワシントンDCの米議会では、賛成・反対をYes / Noではなく「Yea / Nay」と言います。それが上院議員の投票時の正式な意思表示方法となっています。英議会では確か「Aye / Nay」でしたね。 なので僕の解釈では、Yeah?(=Really?)とか Yea, you are right.と会話の進行に応じて誰に言っても構いませんが、絶対的に文書では使わない言葉なので、まあ口で言う練習をするほどのことでもありません。 よく日本語の「イェ~イ!」が yeah と同じだと思っている人もいるようですが、実は全く違いますので混同しないようにして下さい。 ご参考までに。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
>yeah, yeah, っていうのはいわゆるうなずきというか、同調をさす言葉 いいえ 違います。 yes のくだけた言い方です。 >yeah,yeah, I will not go to school today. って答えることにはなんらおかしな点はないって思っていたんですが、 間違っていますでしょうか。 はい 間違っていらっしゃいます。正解はすでにでているように No, I won't. です。 yes /yeahを相槌で使うこともありますが 多用はお避けになった方がよろしいかと思います。基本的に使い方を間違っていますから。 日本人は yeah を連発し過ぎですね。ネイティヴが使うからといってすべて正しいわけではありません。日本人でも日本語を間違えるのですから 彼らだって間違えているのです。 yes no の区別をはっきりしないと思わぬところで誤解を生むことがあります。yeah と you know の連発はアメリカ人の若い人に多い気がします。yeah ばっかり言うネイティブを相手にすると ほんとにわかってるの ちゃんと聞いとんかい と聞きたくなり you know を挟むばかりするネイティブには 間髪入れず I don't know. とか What? とかわざと言ってみたりしています。 ご参考までに。
- whaturup2
- ベストアンサー率40% (10/25)
私もyeahはyesの砕けた表現だと解釈してます。 で、このyes/noの返答だけど、質問が肯定・否定であっても自分が 学校に行かないなら返事はNO。行くならYES。 例えば、Are you going to school today?今日学校行く? 行くなら Yes I will 行かないなら No I won't Aren't you going to school today?今日学校行かないの? 行くなら Yes I will 行かないなら No,I won't Yesだけでも行くという答えになるのに、行かないのにyeahをつけると、Yes,yes I won't なんだか解らない事になってしまう。 と思います。
- my3027
- ベストアンサー率33% (495/1499)
私はyeahはYESと解釈してます。 ですので、 「今日学校いかないの?」って聞かれたら、 yeah,yeah, I will not go to school today. って答えることにはなんらおかしな点はないって思っていたんですが、 間違っていますでしょうか。 >これはおかしいという事になりますね。私自身日本語と英語が逆の返答をする部分で混乱することが多いのですが、yeahはYESの砕けた言い方で意味合い的には同意と思います。難しいですね。。。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 おわかりかと思いますが、 Isn't it your book ? に対する返答も、 Isn it your book ? に対する返答も、 Yes, it is. か No, it isn't. です。 和訳するとき、Yesを「いいえ」にしたり、Noを「はい」にしなくてはいけないときがありますね。 >>> 「今日学校いかないの?」って聞かれたら、 yeah,yeah, I will not go to school today. って答えることにはなんらおかしな点はないって思っていたんですが、 間違っていますでしょうか。 2つの意味で間違ってますね。 Yeah は No に替えなくてはいけないですし、 「今日学校いかないの?」と聞かれているのに、「go to school today」を入れるのは、「くどい」です。 正解(の一例)は、 No, I won't. です。 以上、参考になりましたら。