- ベストアンサー
gamble sense
gamble sense よろしく御教示、お願い申し上げますm(_ _)m 英米で、art sense や music sense はOKと思うんですが、senseの前にあまりよくない言葉、例えば gamble sense(博才)や fixer's sense は通じますか? 通じても、たとえ大変親しくても、言わないほうがいいですか? 「きみのほうが博才があるから、きみがクジを引け」は、 「きみのほうが運がいいと思うから、きみがクジを引け」と言い換えたほうがいいでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
言いたい内容は推測できると思いますが、必ずしもgamble senseが”博才?”と受け取られるかは疑問です。fixer's senseはまとめ役の才能ですか? ここでは、やはり2番目の方が誤解を生まずに良いのでは? You draw the lot because you are a lucky man.
お礼
ありがとうございましたm(_ _)m やはり、よほど英語に慣れていない限り、誤解を生みそうな表現は避けたほうがいいですね。教科書や「リトル・チャロ」は、「チョイ悪の英語」を教えてくれませんし、かと言って、あちらのその筋の映画は、「ものすごくブロークン」みたいですし… You bet next race because you are a lucky man. You call her because you have a sense of Don Juan. なんて言ったら、怒り出すかなあ… …それ以前に合っているかどうか…