締切済み ことわざ 2008/07/24 16:35 「Beauty is as beauty does」 ということわざありますか? なんと訳すのがBESTなのでしょう・・・? みんなの回答 (2) 専門家の回答 みんなの回答 ticky ベストアンサー率36% (123/337) 2008/07/24 16:55 回答No.2 まず直訳します。 美しさは、美しさが振る舞うことだ。 で、意訳すると、 美しさとは、美しく振る舞うことそのものだ。 だと思います。 不必要に訳さなくていい気もします。 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(1) kantansi ベストアンサー率26% (658/2438) 2008/07/24 16:47 回答No.1 「美しい行為をする人は美しい」といった意味でしょうか。 もっと意訳すると「見た目の美しさよりも美しく振舞うことの方がより重要」という風になります。 通報する ありがとう 1 カテゴリ 学問・教育語学英語 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 タイヤ交換 アプローチしすぎ? コロナの予防接種の回数 日本が世界に誇れるものは富士山だけ? AT車 Pレンジとサイドブレーキ更にフットブレーキ 奢りたくありませんがそうもいかないのでしょうか 臨月の妻がいるのに… 電車の乗り換え おすすめのかっこいい曲教えてください! カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など