• ベストアンサー

ジェンダー表象 と ジェンダー表現 の違い?

gender representation を訳すと、「ジェンダー表象」になると思うのですが、 表象という意味がはっきりつかめていないせいか、使いこなせません。 「ジェンダー表現」という言葉との違いも、はっきりしません。 アドバイスお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kigurumi
  • ベストアンサー率35% (988/2761)
回答No.1

gender representationのepresentationって、日本語だと表象とも表現とも訳せますので、訳する時、どっちが文を構成するのに適切か 選ぶしかないかと。 表象と訳する時、「シンボル」と置き換えられるかどうかじゃないか と。 例えば、太陽は男のシンボル→太陽は男の表象。 ペトロの岩は多くの子供の恵まれるというシンボル→ペトロの岩は神の祝福の象徴。 とか いちじくは多産のシンボル→いちじくは多産の表象。とか。 ユニコーンは男のシンボルだから、「メスのユニコーン」という物語は無い。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A6%E3%83%8B%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%B3 『非常に獰猛で、処女の懐に抱かれて初めて大人しくなる。』とあるように、生涯の伴侶である女性を得たとき安らかになる みたいな物語ならOK。 『ユニコーンはその不節制さのために自制することを知らず、美しき処女への愛のために自分の獰猛さと狂暴さを忘れて処女の膝の上に頭を乗せ、そうして狩人に捕らえられる」と言っている。ここではユニコーンは「不節制」(intemperanza)を象徴するものとされた』 は、ちょっと違いますね。 この場合ユニコーンはイエスのことで、キリスト教会に囚われて閉じ込められたって物語。 キリスト教がユニコーンを悪魔の動物としちゃっては、イエスは悪魔だってなっちゃう。 悪魔はタロットカードでは15のことで、実はキリスト教の異端審問官のこと。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%82%BB 角生えているモーセ 男ですよね。 ミリアムに角生えさせたら、表象にならなくなる。 『ヘブライ語で「角」を意味する語は「輝く」という意味にも解釈可能であり』とあるが、いやいや 金の牛の状態でシナイ山から下りてきてますので誤訳じゃないと思える。 雄牛って絶倫男のシンボルだと思えるし。 金のガチョウだと、多産の女性の表彰じゃないかと。 つまり男に祝福を与えるっていう女性のシンボル。 ♀はメスのシンボルですが、元来は、法・真理・正義を司る女神マアトの表象かな? 生命の表象でもある。(アンク) って、、、切り無いですが、ジェンダー表現ってどういう時使うか思いつかなかったので、表象と訳さないで表現って訳す場合の例は、他の方にパス。

9257
質問者

補足

さっそく明解で詳しいご解答 ありがとうございました。 かなりよく分かってきました。 the fluidity of gender representation などとあるのですが、 あるものを男性とイメージしたり女性とイメージする可能性があること だと考えています。 ユダヤ教、キリスト教では、神のgender representation はfluidity がなく、男性に限られている。 とか言う場合、 ジェンダー表象でいいのでしょうね。。。

その他の回答 (1)

回答No.2

ジェンダー表象=口紅(女)、胸毛(男) ジェンダー表現=メス(女)、オス(男)

9257
質問者

お礼

なるほど!