• ベストアンサー

pound into (~に打ち込む) の意味について

On the plains , earth was pounded into solid blocks. (平原では地面に固い角石が打ち込まれた) 上記の文章でpoundは「打ち込む」という意味なのですが、was pounded を受動態と考えると「固い角石の中に地面が打ち込まれた」となってしまいます。これは倒置の文章と考えるべきでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんばんは。 pound A into B を 「AをBに打ち込む」と解釈すれば、たしかに、 「固い角石の中に地面が打ち込まれた」 という訳になるでしょうね。 しかし、 into B を 「Bになる」という意味に解釈して 「earth が pound されて、solid blocks になった」 と訳すのが自然だと思うのですが、いかがでしょうか?

surimuji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 intoを「~になる」というように訳すといい具合に訳せますね。言われてみればそちらで解釈するのが良さそうです。

その他の回答 (2)

回答No.3

surimujiさんが仰った通り (平原では地面に固い角石が打ち込まれた) を意味したいのなら On the plains, solid blocks were pounded into earth. そしてsanoriさんが指摘されるように earth、つまり地面が砕かれて硬い岩を作った(になった) としたいのならば上記の通り On the plains, earth was pounded into solid blocks. が正しいです。 日本語訳をどうしたいかによりますね。

surimuji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 intoをどのように訳すかがポイントなようですね。原文が正しいとして、sanoriさんが指摘されるようにに解釈するのが自然かと思いました。

回答No.1

On the plains , earth was pounded into solid blocks. 単なる間違いだと思われます。 正しくは On the plains, solid blocks were pounded into earth ですね

surimuji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 solid blocks were pounded into earthと考えると確かに上記の訳通りになります。intoに対し、さまざまな解釈があるのでまた考えて見ようかと思います。

関連するQ&A