- ベストアンサー
pound into (~に打ち込む) の意味について
On the plains , earth was pounded into solid blocks. (平原では地面に固い角石が打ち込まれた) 上記の文章でpoundは「打ち込む」という意味なのですが、was pounded を受動態と考えると「固い角石の中に地面が打ち込まれた」となってしまいます。これは倒置の文章と考えるべきでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 pound A into B を 「AをBに打ち込む」と解釈すれば、たしかに、 「固い角石の中に地面が打ち込まれた」 という訳になるでしょうね。 しかし、 into B を 「Bになる」という意味に解釈して 「earth が pound されて、solid blocks になった」 と訳すのが自然だと思うのですが、いかがでしょうか?
その他の回答 (2)
- ultramario
- ベストアンサー率28% (9/32)
surimujiさんが仰った通り (平原では地面に固い角石が打ち込まれた) を意味したいのなら On the plains, solid blocks were pounded into earth. そしてsanoriさんが指摘されるように earth、つまり地面が砕かれて硬い岩を作った(になった) としたいのならば上記の通り On the plains, earth was pounded into solid blocks. が正しいです。 日本語訳をどうしたいかによりますね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 intoをどのように訳すかがポイントなようですね。原文が正しいとして、sanoriさんが指摘されるようにに解釈するのが自然かと思いました。
- ultramario
- ベストアンサー率28% (9/32)
On the plains , earth was pounded into solid blocks. 単なる間違いだと思われます。 正しくは On the plains, solid blocks were pounded into earth ですね
お礼
ご回答ありがとうございます。 solid blocks were pounded into earthと考えると確かに上記の訳通りになります。intoに対し、さまざまな解釈があるのでまた考えて見ようかと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 intoを「~になる」というように訳すといい具合に訳せますね。言われてみればそちらで解釈するのが良さそうです。