• ベストアンサー

Laser jet business

Laser-jet business Ink-jet business という語をヒューレットパッカード関連の WEB 記事で見たのですが、これらはどのように訳せばよいでしょうか? 「レイザージェット分野」 でよろしいでしょうか。 それとも 「レイザージェットプリンタ分野」 のようにするべきでしょうか。文脈でプリンタの話はしていることはしています。 そもそも、「分野」と訳してよいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sorapi
  • ベストアンサー率11% (2/18)
回答No.2

なるほど。 「プリンター業界の中の」となると「分野」でもしっくり来るかもしれません。 「レイザージェット事業」というのはどうでしょう?(^^; あえてプリンターと言わなくても、 lazer-jet  ink-jet  でプリンタ業界だと言うのは分かると思います。

noname#65302
質問者

お礼

「事業」という言葉があったんですね。がってん。

その他の回答 (1)

  • sorapi
  • ベストアンサー率11% (2/18)
回答No.1

分野というよりも、businessなので「業界」の方がピタリと来るような気がします。

noname#65302
質問者

お礼

ありがとうございます。 この場合、プリンタ業界というものがあってその中にインクとレイザーがあると考えたので分野にしたんですが。コンテクストを掲示せず申し訳ないです。ところで業界と訳すとして「プリンタ」は書いてないから入れなくて大丈夫ですよね。よろしければお願いします。(返事は明日になると思います。締め切りもそれからにします。)

関連するQ&A