ミュリエル スパーク(The Twins)和訳
When Jennie was at school with me, she was one of those well-behaved and intelligent girls who were, and maybe still are, popular with everyone in Scottish schools. The popularity of boys and girls in English schools so far as I gather, goes by other, less easily definable qualities, and also by their prowess at games. However, it was not so with us, and although Jennie was not much use at hockey, she was good and quiet and clever, and we all liked her.(以下省略)
(質問1)ある問題集に載っていた英文です。2文目および3文目の和訳が全く分かりません。どういう訳になるのでしょうか。ご教授願います。(一応自分ではこのように考えましたが如何でしょうか?)
「イングランド(?)の学校における、少年少女の評判は、私が推測する限りでは、他のより簡単に定義できない特質、そしてまた彼らの試合時の能力により判断される。しかしながら、それ(it=popularity?)は私たちの間ではそう(soの指す内容が不明)ではなく、ジェニーはあまりホッケー(の試合?)で使われていなかった(useはusedの間違いか?)けれども、彼女は親切で静かでそして賢明で、私たちは皆彼女のことが好きだった。
分からないことだらけ、さらに意味不明な箇所もたくさんあるかと思いますが宜しくお願いします。
お礼
ありがとうございます!