- ベストアンサー
「オペラ座の怪人」の英文中に
「オペラ座の怪人」の英文中に "Comte de Chagny", "Vicomte de Chagny" というのが出てきたのですが、これはどういう意味ですか?「Chagny」は「シャニュイ」という名字をいみしているようです。 お手数ですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。5/2・4のご質問以来ですね。 ご質問1: <これはどういう意味ですか?> 1.Comte、Vicomteともに貴族の爵位を表します。 2.Comteは「伯爵」Vicomteは「子爵」で前者の方が爵位は上になります。 3.Deはフランス語で、英語のofにあたる 前置詞です。このdeの用法は「出所」「起源」を表す用法です。 4.Chagnyはご質問にある通り、フランスの名字になります。なお、綴りが正しければ発音は「シャニィ」になります。 5.仏貴族の名字は地名に起源を発するものが多く、ChagnyはフランスのブルゴーニュのDijon近くにある町名です。おそらく、この地方の貴族ではないかと推察されます。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- sa-totan
- ベストアンサー率0% (0/1)
フランス語だと思います。 英語だと、 Comte de → count of Vicomte de → viscount of になると思いますが、前後のセリフが分からないので、 どういう意味に訳すといいのかは分かりませんが、 Chagnyは確かに名前を表すと思います。
- onioncat
- ベストアンサー率30% (185/601)
no.1です。 なんか偉そうに書いてしまいましたが、 シャニュイは、苗字、そうかもしれないですね;
- onioncat
- ベストアンサー率30% (185/601)
Raoul,Vicomte de Chagny=ラウル・シャニュイ子爵 Philippe,Comte de Chagny=フィリップ・シャニュイ伯爵 てな感じで訳されていたような。 Chagnyは、フランスの地名でしょう。フランス語です。