• ベストアンサー

この会話を英語で言いたいのですが

お世話になっております。 飲食店でのアルバイトをしていまして、外国人の方も来店するので英語で言いたいのですが… コンビニに売っているブリトーってありますよね。あれに良く似た料理がうちの店にありまして、中の具を選ぶことが出来るんです。「ビーフ」「チキン」「チーズ」などなど…。 そこで「中の具を選んでください」と言いたいのですが、「具」を和英で調べたところingredientと出てきました。これはもともと材料という意味なのですが、包み物料理の中の具という意味として使えるのでしょうか? また同時に「中の具をお選び下さい」と英文では何と言えばいいのでしょうか?メニューに選択肢はちゃんと書いてあるので、そこを指差しつつ言いたいのですが…。 あとそれにかけるソースが2種類ありまして(A、Bとします)「ソースはAとBどちらにしますか?」というのも、よろしければ英語での言い方をご教授下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rocketpot
  • ベストアンサー率61% (11/18)
回答No.1

こんにちは。 まず、「具」のほうですが、stuffing(スタッフィング)と言うことがあります。 ですので、質問としては What stuffing would you like? (具は何がよろしいですか?)もしくは、 Would you like to choose your stuffing?(具をお選び下さい) で通じると思います。    ソースのほうは、簡単にソースを見せながら Would you like some sauce?(ソースはいかがですか?) Which one would you like?(どちらがよろしいですか?) と聞いたり、We have sauceA or sauceB. Would you like some?(ソースAとソースBがあります。いかがですか?) などが良いかと思います。 外国人のお客様のために英語で・・・とのこと。素晴らしいですね。 アルバイトがんばって下さい。 best of luck!!

Hardy
質問者

お礼

御回答どうもありがとうございます。 スタッフィング、そういえば、クリスマスの七面鳥料理に詰める詰め物をそういうと聞いたことがあります。 会話の方も参考になります。どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • yacky
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.2

What would you like to have in your ---(商品名)? You can choose --(選べる具の数) from this list. We have beef, chicken, cheese ...and ---. And you can choose your sauce. We have A and B. A is a little bit spicy, and B is mild and creamy. 特に「具」という言葉を入れなくても、伝わるよう 流れを英語にしてみました。 今カナダにいるんですが、具を選べる店でもWhat do you want? Which one?程度でしか聞かれません…。 上記くらいの英語で十分伝わると思います。 subwayのHP(英語版)で見ると、component という単語も具材 中身という意味合いで使われてましたよ。 ソースもケチャップ、マヨネーズ、マスタードとかシーザーなど 有名どころなら説明不要だと思いますが、特別な名前がついていたら ちょっと一言あるといいかなと思いました。

Hardy
質問者

お礼

御回答どうもありがとうございます。 なるほど、componentも使うんですね。こういう時は海外の飲食店のHPを見ると参考になりますね。勉強になります。 どうもありがとうございました。参考にさせて頂きます。