• ベストアンサー

「劇場型犯罪」

先日の秋葉原無差別殺傷事件のような事件が起こると、 批評家たちは、こぞって「劇場型犯罪」と評しますが、 「劇場型犯罪」の元祖は、”切り裂きジャック”"Jack the Ripper" であると、聞きました。 そこで教えていただきたいのですが、「劇場型犯罪」を 英語で言うと、どんな訳になるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Bouquet12
  • ベストアンサー率42% (84/196)
回答No.1

そのまんま、theatrical crime。 この言葉で英語のニュースサイトがGoogle で引っかかりますし、実際に海外のニュースサイトで秋葉原事件をこの言葉で紹介していました。

noname#145744
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 すみません、わたしの検索不足ですね(反省) こまめに、英語ニュースをチェックすることも しなければいけませんね。

その他の回答 (1)

  • renmiro
  • ベストアンサー率34% (66/189)
回答No.2

theatrical crime http://eow.alc.co.jp/%e5%8a%87%e5%a0%b4%e5%9e%8b%e7%8a%af%e7%bd%aa/UTF-8/?ref=sa だそうです。こわいですね。

noname#145744
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 本当にこわいです。最近では、昼間、通りを歩くときでも、 たまに後ろを振り返ってしまいます。

関連するQ&A