cellの幹細胞のジャーナル
Cell 10 June, 2011 p851-862のissueから引用して改変された文章を読んでいます。
(1)This ability to self-renew sets stem cells apart from their more differentiated progenitor cell progeny.
この自己再生をするための能力はこれらのさらに分化した前駆細胞の子孫とは別に幹細胞をセットする。
と訳しましたがありません。頻繁に幹細胞の実験においてこういうsetという言葉を目にしますがこの文章の場合ではどういう訳の方法が一番適切なのでしょうか。
(2)In cases where levels of gene expression fluctuate,
遺伝子発現摂動の度合において
と訳しましたがこのfluctuateも頻出単語だと思いますがどういう風に訳してどんな意味をなすのかが分かりません。ご教授お願い申し上げます。
(3)As a result, it is usually unclear to what extent in vitro behavior can be extrapolated to the tissue contex.
この結果より、組織成分へ外装することが出来る生体外の挙動がなんなのかということはわからなくなった。
でいいのでしょうか。
(4)In vertebrates, the method relies upon the development of a transgenic system in which Cre-recombinase can be expressed or activated in a drug-inducible dose-dependent manner.
脊椎動物において、この方法は薬物誘導型用量依存様式で発現もしくは活性することが出来るCre組み換え酵素において遺伝子導入系の発生に依存する。
in whichの訳の仕方が不安です in が付いているとwhichとどう変わるのでしょうか。
補足
説明が足りずに失礼しました。 薬物による破壊実験をしたいと思います。液体でムシモールのようなものだと思ってください。 ターゲットは前頭葉、海馬、扁桃体などです。