- ベストアンサー
愛人は中国語で妻の意味ーこういう比較の単語集あります?
中国語で愛人は妻の意味ですが、 日本語で愛人は囲い者の意味です こういう日中で「ほぼ」同表記で意味が異なるものを集めた 単語集みたいなのはご存じないでしょうか? お願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国というより、今の中国では「愛人」が奥さんの意味になってしまったんです。 諸説ありますが、毛沢東が本当の奥さんを捨てて、愛人を作ったんですが、この人(江青)が権力を持ってしまったんで、単語の意味をすり替えたというジョークのような説があります。 正直、本当なんだかよく分かりません。 中国語としては、「太太」や「夫人」のほか、「妻」も使われることがあります。 まぁ、日本と中国の違いは、辞書で調べてください。 中国語でも、中国大陸と台湾では言い方が違います。この違いに関する辞典は「両岸●●辞典」などというのが、中国、台湾双方で数多く出版されています。さらに、香港も独自の単語を持っています。香港に行けば、香港と中国の言い方が違うのをあつめた単語集があったような気がします。 ちなみに台湾や香港の言い方では、愛人は「 二奶」(女偏+乃、二号さんの意味)ということが多いです。特に、中国に行くビジネスマンやトラックの運転手が、中国側で第二の家庭を作る人が多いんです。こういう行為を、「抱二奶」と言います。さらに、そういう人が集まった「二奶村」まであります。 さすがに、これは異常だとして問題視されています。ただ、中国は香港や台湾の戸籍と照合できないので、重婚罪に問うのは至難の業です。
その他の回答 (2)
お答えではないですが。 いちばんよく書かれて有名になった単語は「手紙→トイレットペーパー」ですかね。 名詞はともかく、形容詞や動詞も使う場面が違うとやっかいで誤解のもとなので、わきまえておく必要がありますね。 地震の報道で「被災者が安置されているテント前から中継です」というのがあってびっくりしたけど、 日本語では生きてる人には使わない安置も、単に配置するときには使うそうです。 日本語覚えたての中国人がヘンな使い方をしても、責めてはいけません。 「理解」と「了解」も意味がほぼ反対で、どうも話がかみ合わないと思ったら・・・ということがありました。 経済成長も、「増長する」というんです。怒ってはいけません。
お礼
ありがとうございます! 日本語版との網羅した比較は恐らくないのではと思っていました… 日本人は漢字を意識しすぎて、その点では不利と聞きます 「理解」と「了解」は意味が反対なんですね☆ さっそくメモに書いておきます!!
例えば。 第80回 日本語と中国語――同じ漢字でも意味が違う(1) http://www12.plala.or.jp/nihongo73/iriguti/d80/d80.htm 第81回 日本語と中国語――同じ漢字でも意味は違う(2) http://www12.plala.or.jp/nihongo73/iriguti/d81/d81.htm 第82回 同じ漢字でも意味は違う(3) http://www12.plala.or.jp/nihongo73/iriguti/d82/d82.htm こうすればたくさん見つかりますが。 google検索 意味が違う中国語 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%81%8C%E9%81%95%E3%81%86%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E&lr=
お礼
ありがとうございます! できれば、紙ベースの情報のほうが・・・;; 例文もあったほうが・・・・;;
お礼
中国側で第二の家庭とか、二奶村とかすごいですね…;; あまり理解してないで書きますが、伝統的には儒教の国だったので 姦淫を戒めるというようなイメージが自分にはあったのと、 それと性的なものには情報統制されていますからね;; しかし、金瓶梅みたいなのが出てる国なので 日本も源氏物語も似たようなもんですが…;; 「両岸●●辞典」という情報ありがとうございます! 台湾との比較には今のところ興味はないのですが、 いつか行くこともあるだろうと考えていますので 買いたい時期が来たら買います!! 参考になりました☆