- ベストアンサー
どうして中国軍だけ人民解放軍と報道されるのでしょう?
人民解放軍が正式名称なんでしょうけど 他にも特別な正式名称がある国はないのでしょうか? 中国以外にないのなら、まぁ人民解放軍でもいいですけど 中国以外にあるのなら中国軍だけ特別扱いしてるのでしょうか? 自衛隊は外国で「Self Defense Force」と報道されてるのでしょうか?
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
歴史的経緯や政治的配慮の問題ではなくて、単に日本と中国が同じ漢字文化圏に属しているからだと思います。 中国の組織名や団体名を、日本語の文章の中で使用する場合、中国での漢字表記を日本の字体に替え、日本の音読みで読むのが一般的です。逆に、日本の組織名や団体名を、中国語の文章の中で使用する場合は、日本での漢字表記を中国の字体に替え、中国語読みします。しかし、漢字文化圏以外の組織名や団体名を日本語や中国語の文中で使用する場合は、地名以外の部分を日本語や中国語に翻訳する必要がありますが、それぞれの言語の微妙なニュアンスの違いを日本語や中国語で正確に表現することには無理があります。 ウィキペディア英語版では、日本の自衛隊の項目が「Japan Self-Defense Forces」になっています。No.2の方が書かれているように、「Force」は「軍」という意味です。英語圏の人から見れば、「日本自衛軍」というようなニュアンスになるのでしょうね。「軍」と「隊」のニュアンスの違いを英語で正確に表現することはできないのですから、致し方ありません。 その代わり、ウィキペディア中国語版では、日本の自衛隊の項目は「日本自衛隊」と、そのままの表記になっています。お互い様ですね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Self-Defense_Forces http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%87%AA%E5%8D%AB%E9%98%9F
その他の回答 (12)
- ikegonomor
- ベストアンサー率38% (36/94)
> 自衛隊は外国で「Self Defense Force」と報道されてるのでしょうか? はい。でもちなみに「Force」は「軍」という意味です。 > 他にも特別な正式名称がある国はないのでしょうか? イギリス軍の正式名称は「Royal Navy」「Royal Army」「Royal Air force」ですが、「王立」とは言いませんね。日本は昔は「帝国」で、英訳では「Imperial」をつけることが多かったですが。 イスラエル軍はIsraeli Defense Force,略称IDFで「自衛軍」と訳すべきでしょうが、日本ではそうは呼んでいません。(英語での報道はIDFですが)。 > 中国以外にあるのなら中国軍だけ特別扱いしてるのでしょうか? 「だけ」でもないと思います。中国の場合は国共内戦とかの歴史的背景があるからではないでしょうか?
お礼
国共内戦があれば、なぜ人民解放軍と呼ばなきゃいけないのですか?
- cse_ri2
- ベストアンサー率25% (830/3286)
いわゆる中国人民解放軍は、国の軍隊ではなく党の軍隊です。 そういう意味では、中国に国軍はありません。 ですので、中国軍は存在しないという理屈になります。 中国は一党独裁国家であり、党=国家なので普段はこの違い(国軍と党軍)をあまり意識する必要はありませんが、なにせ党の軍隊なので国民が党に逆らうと、人民解放軍が国民に容赦なく発砲することがあります。(詳しくは、六四天安門事件をググッてください) >他にも特別な正式名称がある国はないのでしょうか? 旧ソ連ではソビエト連邦軍がありましたが、1946年以前は赤軍と呼ばれていました。
お礼
軍隊のない国なんてあ~だこ~だと言う議論もあるくらいなので 軍とは国が持つものだと思ってました 我々の常識とは違うのですね
- 1
- 2
お礼
言葉の壁は大きいですよね