韓国語で
今「屋根部屋のプリンス」という韓国ドラマを観ています。
そこで質問です。
1.いわゆる皇太子のことを「世子(せじゃ)」と字幕で説明されているのですが、韓国語では違う言い方をしているように聞き取れます。
ひとつめは「わんせじゃ」と言っているのがわかるのですが、それよりも頻繁に出てくる言い方は残念ながら聞き取れません。
(「ちょわー」みたいに言ってるように聞こえる)
「わんせじゃ」「ちょわー」(?)の正確な意味と発音を教えて下さい。2.名前の呼び方ですが、字幕では「あなた」とか「おまえ」と出ていても、原語で聞くと相手のフルネームを何度も連呼しているようです。
韓国の方は「あなた」というより、名前を呼ぶことが多いのでしょうか?
また、名前はフルネームで呼ぶことが多いのでしょうか?
韓国語を全く知らない初心者です、どうかご教授下さい。
お礼
有り難うございます。 へみさん・・・可愛いような変なような・・・失礼(→友人にペコリ)