• ベストアンサー

単独浄化槽と合併浄化槽の英語表記方法

英語の論文で単独浄化槽と合併浄化槽を言い分けたいのですが、適当なものが見つかりません。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

その分野に詳しいわけではないですが、一般に、「浄化槽」というときは「合併浄化槽」を意味するようですね。また、質問が「・・槽」であり、「・・・システム」当ではないですから、それを前提に書きます。 また、「単独」となっているが、意味するところは「トイレ用」という意味で、「合併」はトイレを含む全てのwastewaterを対象にしていると解します。 また、このようなシステムは、微妙に国によって違う点もあるでしょうから、その点も意識して英文にしていくべきと思います(英語の論文を読む人は基本的に日本人ではないでしょうから)。 で、私が貴殿の立場でこのような論文を書く場合は、以下のように「h処理する」と思います。 浄化槽に当たる英語は septic tank, wastewater treatment tank などでしょうから、最初に言及するときに、 septic tank for individual treatment of wastewater from toilets and unrinals only(hereinafter called "individual treatment septic tank") septic tank for combined treatment of all domestic wastewater including that from urinals and toilets (hereinafter called "combined treatment septic tank") のような感じで「定義」します(必要なら、読む人に誤解を与えないように(トイレだけ別は外国人にはわかりにくいかもしれない)もう少し詳細に説明)。論文などではよくというかいつも見ますね(読み手との情報・知識ベースが同じでない(と想定される)場合、より正確性を期すときなどに、このような対処がいいかと思います。 話はそれますが、英語論文でこのような内容は少し驚きです(技術系でなく公共政策のような分野ですか?)。 日本は、公共下水道システムの普及率はどれくらい(世帯の何%)で、単独、合併処理の各々の数字はどれくらいなのかなあ?と貴質問を考えながら思いました。

greenvs188
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。大変参考になりました。合併浄化槽、単独浄化槽という英単語はやはり無いのですね。ご回答いただいたような内容でいきたいと思います。 ちなみに、論文は単独浄化槽、合併浄化槽それぞれからの汚濁負荷を複数の実測値を参考にして設定(使用者一人当たり=原単位)して、解析対象地域でのそれぞれの浄化槽の基数とそれぞれの放流先の情報などから人由来の負荷量を推測するような内容です。

その他の回答 (1)

  • tenkiee
  • ベストアンサー率18% (23/123)
回答No.1

private septic tank system shared septic tank system communal septic tank system

関連するQ&A