- ベストアンサー
SO FAR SO GOODの意味は?
一番初めに見たのはブライアン・アダムスのCDのタイトルです。それから、海外ドラマのワンシーンで「逃げるなら今のうちだ。」という台詞で使われていたような気がします。本当の意味はなんですか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 意味は↓ これまでのところは良い、とりあえず今までは満足だ、これまでは、これまではよかった、そこまではよかった、ここまでは順調だ、今のところ大丈夫だ・ だと思います。 ALCのHPは英語単語や、熟語などが検索できて便利ですので、参考にどうぞ! (日本語、英語両方検索できます)左上の検索の所に入れてください。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
その他の回答 (1)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 一番良く使われ、フィーリングとして、分かり易い日本語の訳は「今のところ、大丈夫(順調)だ」です。 質問の中のせりふで「逃げるなら今のうちだ」と言う言い方としては使わないと思います。 それよりも、「今、逃げているけど、今のところ捕まらなかった。でも、この先、分からないぞ」と言う感じなんですよね。 なお、「逃げるなら今のうちだ」はNow is the (only) time to get out out here. Let's go!と言うような言い方をすると思いますよ。 So far so goodと一緒に使う言い方として、'Knock on wood"と言って、机の上とかテーブルの上などをドアをノックするコブシの打ちかたをします。 これは、これは、Good Luckのことなんですけど、今までどおり、good luckであるように!と言っているんですね。 ですから、「今のところ順調だけど、knock on woodでここまま問題なく順調であればいいんだけどね」といっているわけです。 映画なんかでも出てくると思います。 これでいいですか?
お礼
回答ありがとうございます。knock on wood って歌でありまますよね。you better knock on wood. ちなみに見ていたドラマはラッシーです。
お礼
回答ありがとうございます。「ここまでは順調だ」ですか。それなら意味がつながりますね。