• 締切済み

have good deals for ~

質問が4つあります、基本的なことですが見てください 1 Hows your weekend? と聞いたら、 My weekend sucked i didnt do nothing but go to Harajuku and look around. と帰ってきました。 この訳を教えてください 私の週末は最悪だった。何もなかった?? でも原宿へいって観光?ブラブラしてきた。 でいいでしょうか? 2 これについて何か反応するにはどのような書き方がありますか。例を教えてください oh i see しか思いつきません・・・コレでは簡単すぎて嫌なのでおしえてくdさい 3 あなたがピアノ買ったとき、そのピアノはいくらだった?ときいたら I paid 40,000 Yen for my piano 3 years ago. AAA Music(店名) have good deals for pianos. この訳は、3年前に4万円だったよ。AAAはピアノを取り扱ってる・??? わかりませんでした・・・ 4 これに対して、4万か。。。そっかぁ。。。という反応ってどう英語でできますか、oh i see...でしょうか? 教えてください

みんなの回答

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

こんばんは。 1. My weekend sucked. i didnt do nothing. but go to Harajuku and look around. ご自身の訳であっていますよ。そんな感じですね。 「週末は最悪/最低。何もしなかったんだけど原宿行ってぶらぶらした。」 ここは 多分 i didnt do nothing この文にひっかかられたのでしょうが 日本語でも 最近「これって ・・・なくない?」みたいな言い方しますよね。だからどっち?ですが これは結局「特別なことは何もしなかった」ということで 昔から歌詞などにも見受けられるネイティヴがよくする間違いです。もし非ネイティヴならなおのことする可能性があります。 2.ほんと oh i see ですね。最悪だと言っている人になんか言うのは難しいです。 why Harajuku? Crowded/Jammed, wasn't it? でしょうかねぇ。 きちんとした文にしたければ why did you go to Harajuku? it was crowded, wasn't it? ですけどね。これだと なんだか「何で原宿なんか行ったの~ 混んでたでしょ」と責めてるみたいな感じだから わざとくずしてみました。 3.AAA Music(店名) have good deals for pianos. ここの deal は treatment の意味でしょうね the way that sb/sth is treated (OXFORD) 勿論「取り扱ってる」と言う意味ですが have a bad deal = be treated unfairly (COBUILD) という言い回しがありますから そこからきたと考えて 「ピアノについては公平な商売をしている」 ↓ 「ピアノを適正価格で売っている」 みたいな感じでしょうか。 4万円のピアノは安いです。で その安さにしては多分この人はそのピアノに満足しているのですね。ですから このお店はピアノに関して言えば良いお店だよ と言いたいのではないでしょうか。 4.>4万か。。。そっかぁ。。。という反応ってどう英語でできますか、oh i see...でしょうか ここは oh i see ではないですね。 「へぇ~ 4万なの すごいいい買い物したね それは買い得だったね」 really?!!! 40,000 yen! wow that's inexpensive!! it's a real bargain. inexpensive と言うのは (値打ちの割りに値段が)安い 場合に使います。 bargain は日本語のバーゲンではなく お買い得 という意味です。 そっかぁ。。。 というのは何を思われてのことかわかりませんが  40.000円のピアノは安いですよ。どんな音なのでしょう。半世紀ピアノを弾いている私にとっては ええぇっ~~!!! という驚きの価格ですね。弾いてみたいものです。^^) ご参考までに。

dtc456
質問者

お礼

どうもありがとうございます。oh iseeというのはどんなときでも書いてしまうのですが、不要なときもありますよね; 今回の訳もとても困っていたので、分かりやすく早い回答でとても勉強になりました!本当にどうもありがとうございます。