• ベストアンサー

キャッチコピー「○○から世界へ」

こんにちは。いつもお世話になっています。 会社の広告で、「○○から世界へ」というキャッチコピーの英語バージョンを考えています。○○には、うちの会社の所在地の県名が入ります。うちの会社は今まで国内販売を主体にしてきましたが、最近海外の企業グループの傘下に入り、これから海外営業にも力を入れていくところです。 自分でいくつか考えてみたのですが… - Make a jump from ○○ to the world - Going international from ○○ - Global strategy from ○○ なんだか、いまいちですよね…。 短いほうが(せいぜい5語くらいまで)ビシッと決まるような気がします。 何かよい案があれば教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

From ○○ to the World 日本語でお考えになったコピーそのものですが、明瞭簡潔でいいと思います。動詞なんかなくても意味は分かりますよね。日本語と同じです。 Google.com の検索画面でご確認下さい。 http://www.google.com/search?hl=en&q=%22from+*+to+the+world%22

mwanajua
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「そのままじゃ芸がないかな…」なんて思って色々こねくり回したのですが、あらためて考えるとこれが一番明瞭簡潔ですね。 迷った時は検索で使用事例を見てみる…なるほど、そうですね。

その他の回答 (4)

  • SteveM
  • ベストアンサー率29% (34/117)
回答No.5

こんちは A giant leap from OO to the world ご参考まで

mwanajua
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 leapも勢いが感じられる単語ですね。 昔、「家出のドリッピー」のバッタが出てくる場面で、この単語を初めて覚えました。懐かしい…。

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.4

Great Breakthroughs from Gifu to the world

mwanajua
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Breakthroughという単語は思いつきませんでした。「躍進」といった感じでしょうか。これも勢いが感じられますね。

回答No.3

copywriting は母国語でも難しいですが・・・ 私の故郷は岐阜なので: その日本語をそのまま訳して From Gifu to the world は英語としても大丈夫です。 が、音の感じも考え、 Reaching out to the world from Gifu はどうでしょうか? 語数が多いからと out を削除しないでください(削除しても英文としてはもちろん問題ないですが「世界に出ていく/世界に」というニュアンスをより出すので・・)

mwanajua
質問者

補足

回答ありがとうございます。 Reaching outもいいですね。世界へ向かって懸命に腕を伸ばしている感じがします。

  • _Samurai_
  • ベストアンサー率37% (38/101)
回答No.1

Departure from ●○

mwanajua
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「世界へ」という部分も入れたいのですが…。

関連するQ&A