- ベストアンサー
キャッチコピー「○○から世界へ」
こんにちは。いつもお世話になっています。 会社の広告で、「○○から世界へ」というキャッチコピーの英語バージョンを考えています。○○には、うちの会社の所在地の県名が入ります。うちの会社は今まで国内販売を主体にしてきましたが、最近海外の企業グループの傘下に入り、これから海外営業にも力を入れていくところです。 自分でいくつか考えてみたのですが… - Make a jump from ○○ to the world - Going international from ○○ - Global strategy from ○○ なんだか、いまいちですよね…。 短いほうが(せいぜい5語くらいまで)ビシッと決まるような気がします。 何かよい案があれば教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
From ○○ to the World 日本語でお考えになったコピーそのものですが、明瞭簡潔でいいと思います。動詞なんかなくても意味は分かりますよね。日本語と同じです。 Google.com の検索画面でご確認下さい。 http://www.google.com/search?hl=en&q=%22from+*+to+the+world%22
その他の回答 (4)
- SteveM
- ベストアンサー率29% (34/117)
こんちは A giant leap from OO to the world ご参考まで
お礼
回答ありがとうございます。 leapも勢いが感じられる単語ですね。 昔、「家出のドリッピー」のバッタが出てくる場面で、この単語を初めて覚えました。懐かしい…。
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
Great Breakthroughs from Gifu to the world
お礼
回答ありがとうございます。 Breakthroughという単語は思いつきませんでした。「躍進」といった感じでしょうか。これも勢いが感じられますね。
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
copywriting は母国語でも難しいですが・・・ 私の故郷は岐阜なので: その日本語をそのまま訳して From Gifu to the world は英語としても大丈夫です。 が、音の感じも考え、 Reaching out to the world from Gifu はどうでしょうか? 語数が多いからと out を削除しないでください(削除しても英文としてはもちろん問題ないですが「世界に出ていく/世界に」というニュアンスをより出すので・・)
補足
回答ありがとうございます。 Reaching outもいいですね。世界へ向かって懸命に腕を伸ばしている感じがします。
- _Samurai_
- ベストアンサー率37% (38/101)
Departure from ●○
お礼
回答ありがとうございます。 「世界へ」という部分も入れたいのですが…。
お礼
回答ありがとうございます。 「そのままじゃ芸がないかな…」なんて思って色々こねくり回したのですが、あらためて考えるとこれが一番明瞭簡潔ですね。 迷った時は検索で使用事例を見てみる…なるほど、そうですね。