• ベストアンサー

エヴァレット・ダークセンの発言

連続投稿失礼します。 下記は元米国上院議員であったダークセン氏の発言なのですが、 直訳はある程度出来たものの、実際何か言いたいのかよくわかりません。 どなたかおわかりになる方、ご説明お願い致します。 【英文】 "A billion dollars here, a billion dollars there, and pretty soon you’re talking about real money!” 【訳文】 「ここにもあそこにも何十億ドルというお金がある。そして しまいにはあなたは大金について話をしているでしょう!」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

こっちに何十億ドル、あっちに何十億ドルと、国の予算の要求などではどんと大きな金額を各省庁が出してくるが(あるいはそれぞれに国が振り分けるが)、すぐに実際にお金を工面する段階になっててんやわんやすることになる、ということではないでしょうか。 「机上の空論」ではいくらでもお金を出せるけど、実際の話になると大変だよ、ということかと。

Sacco49
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました☆

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

(サブプライム問題についての文脈だとするなら) 不動産のローンを債権化して市場に売り出し、その りスクを担保するために信用保証をつけてそれをまた 市場に流すというように、実際の実物経済から離れた ところで、債権が一人歩きして大そうな金融価値を 生み出しているように見える。 そういうカネがあちこちにある。しかし、いったん何 かがどこかで破綻すると大元の資産に注目が集まりそ れがどれほどのモノだったのかとカネの話をし始める。