- ベストアンサー
レストランで カレーWサイズって変じゃないですか?
ダブルならDBLじゃないですか wはダブリュー wにも2倍の意味がありますか あと気になるのが 999 トリプルナインって言いますけど TENNIS のスペルを言うときに てぃー いー ダブルえぬ って言う人がいますが、あんまネイティブからこういうつかいかたを 聞いたことがありません ただしいのですか
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>レストランで カレーWサイズって変じゃないですか? 日本語として使う場合は、「2倍なのね」と了解されますからいいと思います。 そういえば「Wチャンス」というのもあるなと思いついて検索してみたら、偶然、過去のQ&Aを発見。wの話が出てますよ。 過去の結論としては、doble=Wで使うのは英語でなくて、日本語のようです。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa742191.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa385825.html でも外国語のテキトーな流用は、いろいろあるんじゃないですか。 英語以外でも。
その他の回答 (4)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
「カレー Wサイズ」はおかしいとは思わないなぁ. だって, 日本語だし. で spell out するときだけど, tennis で「double-n」とは言わないのが普通でしょう. #3 でも書かれてますが, double と W は発音が似ているので誤解される可能性があります. 逆にいうと, 誤解される可能性のない電話番号などでは double を使うパターンがありえます. 以下は余談ですが: もともと U, V, W はラテン語で V と書かれていた文字の母音, 子音及び半母音に対応してます>#2. で U は V の下をまるくした文字, W は VV に由来しますから, この文字を使う多くの言語で「V が 2つ」という呼び方をしているはずです. 英語は「U が 2つ」だけど, まあ似たようなものでしょう. この由来からして, 「W = double」の解釈はありえると思います.
- tarsan0013
- ベストアンサー率27% (215/790)
えーっと、フランス語なんか引き合いに出しましたがそれは大学時代たまたま第二外国語をフランス語にしただけで語学の素養はほとんどありませんので悪しからず。 スペルを聞かれて口頭で伝える場合と言うことなら「ティー、イー、ダヴリューエヌ、アイ、エス」と伝えたら「TEWNIS」と誤解してしまう可能性が生じますから「正しい」か「正しくない」かと言う問題ではなく「不適切」なんじゃないかとわしは思います、仮に一部の地域、もしくはその言語圏で一般的にそれが「正しい」と認識されていたとしてもしてもです。
- tarsan0013
- ベストアンサー率27% (215/790)
質問の意図がイマイチつかめていませんが(^^ゞ フランス語だとWはVが二つの意でドゥブルヴェー(ダブルブイ)と読みますから元々WのアルファベットもDoubleの意味は持っているものと思われます。 999はスリーナインじゃないの?(えっ、それじゃ銀河鉄道になっちまうって?)
- ahohdori
- ベストアンサー率20% (180/894)
カメラのNIKONをアメリカ人は「ナイコン」と発音します。 強い子の飲み物MILOをマレーシア人は「マイロ」と発音します。 ベトナムでは、人気のビール999を「バーバーバー」と発音すると、 『こいつベトナム通だな♪』と好感をもたれます。 単語にはその国々固有の、慣習や掟が存在しているのです。 貴方が言う「ダブル」も、英語圏では「ダブリュー」「デボゥ」「デブ」とさまざまに発音します。「ダブル」では通じませんね。
補足
pointは 数字の場合はスリーナイン ダブルナインいいますが 私が分からないのは アルファベットの時>> spell it for me. と言われたときの話です。