• ベストアンサー

「本人日文不佳,哪位高手好心翻」の意味を教えてください

私は、ある小説についての感想をブログに書いているのですが、ふと、ブログのURLで検索をかけてみたところ、中国のサイトで、私の感想が原文のまま引用されていました。 その原文の下に「本人日文不佳,哪位高手好心翻」という文字とともに、私の文章を翻訳したものが載せられていました。 中国語についてはまったくの無知なので、「本人日文不佳,哪位高手好心翻」という一文の意味が気になってしまいしようがありません。 どなたか、教えてくださいますでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ(/は)。 >「本人日文不佳,哪位高手好心翻」。 え~と、この文章の一文字が文字化けしているので推測して補完しました。多分合っているはずです。句読点も間違いなので正しておきました。 礼節が備わっていて丁寧に人にお願いをするときの文章ですね。 まず意訳です。 (私自身は日本語があまり上手ではないので、どなたか(日本語が)うまいかたでご親切なかたがいましたら翻訳してください)。 本人:(名詞)。私自身。 日文:(名詞)。日本語。 不:(副詞)。直後にくっついた形容詞などを否定する語。英語の”no”と同義。~ではない。 佳:(形容詞)。美しい。良い。うまい。上手。 哪位:どなたか。(”誰か”の丁寧語)。 高手:じょうずなかた。うまいかた。(硬い言葉で言うと”名手”)。 好心(的人):(名詞)。善意。親切な心。(掲題の文章では”的人”が省略されています)。→ 親切なおかた。 翻:(動詞)。翻訳。訳す。 簡潔に書くと; (私は日本語がへたなので、どなたかうまい人で親切なかたがいたら訳してくださいな)。 安心してくださいな(^^♪。

s31mimi
質問者

お礼

あの文章は、他の方に翻訳を依頼していたものだったのですね。 一安心いたしました(^^ この度は、ご丁寧に教えていただき、誠に有難うございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

 こんばんは。日本語を勉強中の中国人です。  お書きになった中国語の文のだいたいの意味は「わたくしは日本語が下手です。親切な達人のどなたか、翻訳お願いします」です。  ちなみに、文末に「一下」(ちょっと)をつけたほうがより自然な中国語になるような気がします。  ご参考になれば幸いです。

s31mimi
質問者

お礼

文章の内容は、他の方への翻訳依頼だったのですね。 ご丁寧な回答、誠に有難うございました。とても参考になりました。 日本語の勉強、頑張ってください!!

関連するQ&A