• ベストアンサー

「比較」について、文と文の比較ではなく、動詞と動詞のみを比較することは可能でしょうか?

「彼は英語を、読むときと同じくらいの速さで書ける。」 「彼は英語を読むときより、書くときのほうが速い。」 この二つの文について、文と文の比較を自分なりに書いてみると 下のようになったのですが、 he can write English as fast as he can read it. he can write English faster than he can read it. この場合、後ろの文:he can read itの [he can],[can],または[it]を省略することは可能でしょうか? また、これを動詞と動詞の比較にして he can write as fast as read English. he can write faster than read English. とすることは可能なのでしょうか? よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。7/24のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <後ろの文:he can read itの[he can],[can],または[it]を省略することは可能でしょうか?> 可能です。 1.比較級で使われるasやthanには「関係代名詞」の用法があります。 2.主語、目的語が同じ場合、動詞を比較する場合は、比較対象となる動詞だけを、関係詞の後に置くことができます。 3.以上を踏まえてご質問文を最小限まで省略すると以下のようになります。 例: he can write English as fast as read. he can write English faster than read. ご質問2: <また、これを動詞と動詞の比較にして he can write as fast as read English. he can write faster than read English. とすることは可能なのでしょうか?> 不可能です。 1.writeはここではreadと同じく、目的語をとる他動詞として使われています。 2.writeの目的語はreadと同じく、Englishになります。 3.英語は左から右に読みますから、新しい情報は先に出てきます。つまり、Englishという目的語はwriteの後に置かなくてはなりません。 4.以上を踏まえて訂正例は上記の質問1の訳例のようになります。 例: he can write English as fast as read. he can write English faster than read. あるいは、省略をしないで、readの後にitを置いても結構です。 以上ご参考までに。

jackstraw
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。 おかげで疑問を解決できました。 >>英語は左から右に読みますから、新しい情報は先に出てきます。つまり、Englishという目的語はwriteの後に置かなくてはなりません。 などのような大変有益な情報についても教えていただき、ありがとうございました。とてもわかりやすかったです。 またよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

回答No.2

>また、これを動詞と動詞の比較にして he can write as fast as read English. he can write faster than read English. とすることは可能なのでしょうか? ちょっと補足ですが、 つまり、可能であるということです。 意味はそれぞれが省略されたと解釈されるでしょう。 (ただし、as well as の場合は単に not only ...but also という間違った解釈をネイティブですらしかねないので 主語動詞は省略しない癖をつけたほうが良いかもしれません。)

回答No.1

>これを動詞と動詞の比較にして he can write as fast as read English. he can write faster than read English. とすることは可能なのでしょうか? これは as well as だと、「と同じくらいうまく」か not only で read and write という意味の 2つの可能性があります。not only の場合は ing を使ったほうがよいとされています。 例文の場合はおそらく as fast as (he can) read English と取れます。 not only (つまり、read and write) の場合は He can write English as well as reading it. とすべきです。 しかし、 as fast as だと fast に重点が置かれてしまうので、、、 したがって he can write English as fast as reading it. も悪くないですが、いまいちといえます。私はしないです。 faster than の場合もしかり。 >[he can],[can],または[it]を省略することは可能でしょうか? 最初の文は he can が省略されたと考えられますが、 He can の省略は S V as fast as S V の基本構造なので非推奨でしょう。 it の省略はこれまた非推奨でしょう。 He can write English as fast as he can read. 意味的には省略しないほうが自然でしょう。 結論としえ he can を省力すると人によっては2つの意味のどちらかに分かれる可能性もあるので、省略しないほうがよいのでは。 参考までですが。

jackstraw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 詳しく教えていただきありがとうございます。 比較にもいろいろな用法があるのですね、 参考になりました。 またよろしくおねがいします。

関連するQ&A