- ベストアンサー
Are you able to -- ?
例えば 勤務先の上司に依頼をするときに使えますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#77517
回答No.2
この言い方は、相手に限らず、依頼をする時には使うべきでないと 思います。もっと丁寧に依頼するには、以下のような表現が良いと 思います。 Would you be able to ~? Will you please ~? Would you ~? Could you ~?
その他の回答 (2)
noname#57682
回答No.3
ableは基本的には能力に関する単語ですから、~できますか、というつもりで、are you able to とは使用しないほうが良いと思います。聞きようによっては、「あんたにそんな能力があるのかい」との意味になります。但し、無礼を覚悟で、相手の能力を問うつもりならば、例えば、Are you able to answer my question?と言えます。質問に回答してもらえますかの意味なら、Could you answer my question? と言う方が無難です。参考までに。
質問者
お礼
たぶん、 それが日本人の理解であって、 欧米人同士では そこまでの意識はないのではないでしょうか? 全く初対面ではなければ、気安い言葉は 時として親密さを表現するものかもしれません。
- ahohdori
- ベストアンサー率20% (180/894)
回答No.1
貴方がもし外資系企業の社員で、外国人の上司に言ったら完璧に左遷ですね。
お礼
代替文章は、それでよいと思いますが、AreYouAbleToについて私の経験は: 欧米人同士(彼ら彼女らの間では上司部下の関係)でそのように話しているし、そうしたメールを日本人の私に転送してくることが何度もある。