• ベストアンサー

予算の〆日

こんにちは。 「日本では3月末日が年度末で予算の〆日になりますので,支払いを急ぎたいと思います。支払い方法を教えていただけますでしょうか。」 を英訳していただけないでしょうか。私には手におえません…。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

In Japan, March 31 is the end of the fiscal year. We would lke to pay as soon as possible. Could you please tell us how to pay? どなたもお答えになっていらっしゃらないので とりあえず回答をさせていただきました。お困りのようなので。。。 ただ ここは翻訳サイトではありませんので この御質問そのものも削除される可能性があります。 それから私は喋りの方の専門家でこういう翻訳はしたことがありません。これで通じるとは思いますが。もし 御質問者様お一人での連絡事項なら we を I に us を me になさってください。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

すみません。typo がありました。 We would lke to pay as soon as possible. ↓ We would like to pay as soon as possible. でした。何度も失礼いたしました。

wonka1981
質問者

お礼

どうもありがとうございます。大変助かりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

#1です。 ちょっと訂正させていただきます。 fiscal year というのは国庫とかの財政に関する表現でした。 官公庁ならこの表現で良いのですが 一般の会社でしたら the business year をお使いくださった方が良いように思います。 それから最後の tell ですが inform の方が正式ですね。 ビジネス文書らしいです。 In Japan, March 31 is the end of the business year. We would lke to pay as soon as possible. Could you please inform us about how to pay? よろしければこちらをお使いくださいませ。 失礼致しました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A