- ベストアンサー
恩に着る
「恩に着る」あるいは「恩に着せる」と言いますが、これは何を恩に着せるのでしょう。 意味から言って、「恩を着る」、「恩を着せる」でもよさそうな気がするのですが、そうは言わないのですよねえ。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合の「に」は「として」です。 >に 1 (格助) [8] ある資格をもつという意を表す。として。 ・ ごほうび―千円もらう http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%AB&dtype=0&stype=1&dname=0ss&pagenum=11&index=114785000000
その他の回答 (2)
- enclosure8
- ベストアンサー率44% (98/219)
回答No.3
#1です 結論として「恩を着る」、「恩を着せる」と言う表現は問題なく有りだと思います。
- enclosure8
- ベストアンサー率44% (98/219)
回答No.1
「着せる」は「負わせる」「受けさせる」と言う意味で 「恩に着る」は、恩恵を受ける(負う)ことをあり難く思うことです。 「恩を着せる」は逆に恩恵を授けた場合で、相手のためにしてあげたような言い方になります。
質問者
お礼
相前後しますが、A No.2 と合せて、「恩として受ける・受けさせる」という意味ですね。なるほど。
お礼
うーむ、よく考えたらそうですね。目的の方向を表す「に」ではないということですね。 恩として着る・着させる、ということですね。