- ベストアンサー
早点回家恩
タイトルにも書きました『早点回家恩』 これは日本語に訳すと、どういう意味になりますか? 翻訳サイトを使うと「朝食の家に帰る恩」と出ました^^;?? どうぞよろしくお願い致します!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
早くうち(家)に帰ってきてね!
その他の回答 (5)
- yezi0103
- ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.6
早点回家恩 早く帰ってきてね!!!
質問者
お礼
回答ありがとうございます!! ポイントは回答いただいた順にさせていただきましたが とても助かりました^▽^
- pengye
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.5
「早点回家」→ 早く家に帰る 後ろの”恩”はただの感嘆表現で、日本語でいう「早く帰ってきてね」の”ね”等の表現で出てきただけだと思います。 ただ、あまりこの表現は適切でないですね。 ”恩”はそれ以外にあいづちの”うん”という表現に使われます。
質問者
お礼
わかりやすい回答ありがとうございます 恩が感嘆表現とは! 中国語はまったくわからないのですが日本と同じ漢字を使っていても 意味が違っておもしろいですね★ ポイントは回答いただいた順にさせていただきますがアドバイス 助かりました。^▽^
- fdnfqr
- ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.4
早めに家に帰るさ
質問者
お礼
朝食は全然関係ありませんね(笑) 回答いただいた順にポイント付与させていただきますが アドバイス助かりました。ありがとうございました!
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3
末尾の「恩」は「ロ」へんがついた「ロ恩」ではないでしょうか。 となると「恩義の恩」ではなくて、「ng」なので、No.1さんのおっしゃるような意味になると思われます。
質問者
お礼
日本では使わない漢字なのですね。回答いただいた順に ポイント付与させていただきますがアドバイス大変助かり ました!ありがとうございます^▽^
- syoubunkun
- ベストアンサー率47% (21/44)
回答No.2
できるだけ早く家に帰ります
質問者
お礼
すぐに回答いただきありがとうございました。 参考にさせてもらいます^▽^
お礼
さっそくの回答ありがとうございました! たくさんの方に助けてもらえて助かりました。 ポイントは、いただいた順に付与させていただきます^▽^