• ベストアンサー

どういった表現をすればいいのでしょうか?

web上の自分のとった写真に一言を書きたいのですが、 その写真は、夜、みやこ山という山の横に月がぼんやりみえるという雰囲気のいい写真です。それにたいして、みやこ山と月 という感じで英語にしたいのですがMt miyako and moon ではなんだかぱっとしない感じがするのですが・・・何かいい表現はありませんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

Gです。 >その写真は山と月の雰囲気がとてもきれいなんです。うまく表現できませんが。。。 このようなときに便利なのがThesaurusと言う類語辞典を活用する事なんですね。 綺麗と言う意味合いのbeautifulと言う単語を思い浮かべたらそれをこのThesaurusと言う辞典で他にはどんな表現があるだろうか、似たフィーリングをあらわすにはどんな単語があるのだろうか、と考えるわけですね。  無料で使えるネット類語辞典が下のURLで使えます。 beautifulと言う単語を入れて検索すると、53の煮たフィーリングの項目で数々のタンゴを紹介してくれます。 http://thesaurus.reference.com/browse/beautiful つまり、この単語には53の意味合いを出せる単語であり、その意味合いに応じて多くの単語を見つける事が出来るわけですね。 写真にとって残しておきたい雰囲気だから、と言うフィーリングであれば題名・タイトルをA Precious Momentとしたくなるかもしれませんね。 A Beautiful moment of Mt. Miyakoとしてもおかしくはないと思いますよ。 また書いてください。

その他の回答 (5)

  • birdflew
  • ベストアンサー率10% (10/92)
回答No.5

ご質問が良く分かりません。 「みやこ山と月」とのタイトルなら、"Mt. Miyako and the moon"で十分では?パッとしないとの意味が分かりません。 その写真の雰囲気をわざわざタイトルに書く必要もないような気がしますが。 This is a nice picture of Mt. Miyako and the moon.と言う紹介までかな? 例えば、絵画のタイトルって極めてシンプルですよ。 場所の説明なら分からないでもないですがね。Mt. Miyako  Kyoto, Japanとか。

chifuts
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 このカテでは初めての質問なんですね。 このカテをどんどん使ってご自分の英語力を伸ばしていってください。 さて、このご質問で決定的に普段の英語表現とは違うものであると言うことをまず知ってください。 この写真の題名として書いておきたいと感じているのではないかとまず思ったのでその視点からの英語表現として書いて見ますね。 Mt. Miyako(大文字)and the moon.として題名としては十分だと言う事がお分かりですか?  写真家として撮った写真を見ている人に副題として外国人でも分かるために書く表現ですね。 その写真を見ている人に向かって月がぼんやり見えると言う部分を題名の中に入れそれを英語のする必要があるのか、と言うことを考えてください。  もしそれをするのであれば日本語の題名もそうなるでしょう。 そして、その題名にぼんやりした月と言う部分があれば写真家としての思いを出したものがあると言うことから英語表現にもでてくるべきだ、と言うレベルなのですね。 また、題名として写真家としての美術館を言葉にして入れたいのであれば、その写真を撮ったときのフィーリングを出そうとするのが題名でもあると思います。 Mt. Miyakoと書くことはその山がみやこ山だと言う事を見てくれる人にわかってもらいたいと言うフィーリングがあるからですね。 しかし、あなたがそのフィーリングはなく、月のおぼろげさを出したい、と言うのであれば、The moon and a mountainでも良いわけですね。 あなたのフィーリングは知らないので勝手に作ると、 Mt. Miyako and Miyakozuki Mt. Miyako and its Moon Nature's Love-affair Mt. Miyako and the Whispering Moon Embracing moment どうですか? 題名と言う視点から見た英語表現とはちょっと違う雰囲気を作っている表現方法だと言うことがお分かりでしょうか。 しかし、この英文が題名(副題)としてではなく、写真家としてコメントとして写真の下につけるのであれば、まさにそれはあなたが写真で出そうとしているフィーリングを文字にしたものでもいえますのでちょっと説明的なものになるのは普通ですね。 When I looked up, the softness of the moon and the mountain that I knew were giving me a feeling of a different kind of peace in my life as a photographer. I felt the whispering love-call from the hazy moon to Mt. Miyako as if it were my own feeling toward the woman I love. と言う風なコメント(勝手に作ってしまいましたが)はただ写真が直接に誰でも分かるイメージを英語に直しただけではなく写真家としての思いを見る人にも感じてもらいたい、と言う想いがでていると感じませんか? 実は私が物心がついたときには既にカメラと写真に囲まれた「親父が生きていた」の世界にいました。 これがここアメリカに来てアルバイトとして始めた写真との生活に変わっていき、いつか写真家似なれるかと思ったことがあったのです。 ポートレート、結婚式、そして報道写真とやりましたがまったく私には届く事の出来ない美術感覚に「負けました」。 写真家として生きるためには写真を撮る他に何をしたら良いのか、とかなり勉強したつもりです。 美術感覚ゼロに近い私には写真家としての道も、そして学業的な専攻としてのマーケティングも「宣伝」と言う分野には良く気力もなくその一部である物流に入っていったわけです。<g> 今でも自分の美術感覚に使う脳細胞が極端に少ない事が分かります。 <g> 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。 (フィーリングとフィーリング表現と言う英語の原点である事を書き続けてきたこの6年間このカテで一貫して一般人の肩書きで書いてきた誇りがある事はわかってください)

chifuts
質問者

お礼

たくさんの表現を回答してくださりありがとうございます。その写真は山と月の雰囲気がとてもきれいなんです。うまく表現できませんが。。。それにあった表現をこの中から選んで今後使って生きたいです。ありがとうございました!!

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

Mt. Miyako with the hazy moon

chifuts
質問者

お礼

どうもありがとうございます。withなんですね!

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

the moon shining down Mt.Miyako とかのように、動詞的な要素を入れれば良いのではないでしょうか。 Mt.Miyako with the moon shining above it とか

chifuts
質問者

お礼

動詞的な表現ですか!なるほど、とても勉強になりました!ありがとうございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 1.ご質問文にある写真の様子から、みやこ山が主役と拝察しますので、「みやこ山」を題の中心に添えます。 2.みやこ山は固有名詞ですから、Miyakoの最初は大文字にします。 3.かすんだ月ということですから、おぼろ月のニュアンスでhazyを用います。 4.前置詞withやbyを用いて、「~と一緒の」「~のそばに」というニュアンスも出せます。 5.また、bathed in「~を浴びて」「~にさらされて」という過去分詞の用法を使うと感じが出せます。 6.以上を踏まえて訳例は Mt. Miyako with a hazy moon (直訳)「おぼろ月と一緒のみやこ山」 →(意訳)「おぼろ月とみやこ山」 *日本語では「と」を使っていますが、withを使った英語表現は並列ではなく、みやこ山に焦点を置いた英語になっています。 Mt Miyako bathed in hazy moonlight 「おぼろ月の光を浴びるみやこ山」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

chifuts
質問者

お礼

どうもありがとうございます。丁寧な説明もありとても勉強になりました。このような表現の仕方は今後にも役立てて生きたいと思います。本当にありがとうございました。