さびのI feel my soul,Take me your way.
[I feel my soul]ってトコは私も良く分からないんですよ~(>_<)
あなたの魂を感じるって言うのもちょっと…って感じだし。
でも、自分なりの意見で、[Take me your way]ってトコは、
「あなたの生き方を借りた」というより、
あなたの生き方?あるいは、あなたの道に私を連れて行って。
って意味なんじゃないかな~と思います。
回答ありがとうございます!(遅れてすみません。体調を崩していました)
上京する時に書いた歌詞だったんですか!(・Д・)
なるほど、「あなたの追い求めているものはあなた自身が見つけたものなのだからそれであってるよ」you're rightはどう考えてもこのn2succyさんの解釈の方がしっくりくる気がしてきました^^「あなたが正しかった」は自分の中で訂正です笑
ただ、私は「you」は自分自身に言い聞かせてるのかな?と思い始めました。「take me your way」は我が道を進めよ自分みたいな…「you're right」はそれで合ってるよ自分…みたいな感じでしょうか。
n2succyさんなりの解釈を知れて面白かったです。ありがとうございました!^^
お礼
回答ありがとうございます!(遅れてすみません。体調を崩していました) 全部解釈してもらえて嬉しいです!! 「way」は道と解釈したんですね!そちらの方が正しいと思えてきました。わが道を進め!ですね。 ill65pzさんなりの解釈を知れて面白かったです。ありがとうございました!^^