- ベストアンサー
YUI「feel my soul」の歌詞の読解
- YUI「feel my soul」の歌詞の読解について
- YUIさんが素直な感性で、理屈抜きで書いた歌詞の解釈について
- YUI語としての英語の解釈について
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
考えたことはなかったですが、この質問をみて 私なりに解釈してみました。 あくまで私なりで、参考意見です。 自分の歩むべき道をずっと探し続けてきた。 迷ったり、つまづいたり…答えがでないけど、 その答えを誰も教えてはくれない。 だけど、私はその道を見つけることを諦めたくはない。 そんな私が今まで生きてきて触れた たくさんのみんなの笑顔や涙。 それに動かされて私はやっと気づいたんだよ。 みんなと同じように私も迷い続けてきた。 だけど、今やっと自分自身の意味を実感できてる。 あなたはただ怯えているだけなんだよ。 あなたが今していることは正しいよ。 今、選んだ自分の道を信じていきていくべきだよ。 自分に正直に生きることは辛いことだよね。 今まで側にあった安らげる場所を 離れなくちゃいけないんだから。 だけど、振り向きたくないし、この道を信じたいよ。 ただ自分の生きる意味を知りたいだけだったのに こんなにも苦しんできたんだよ。 そう、怯えてただけなんだよ結局。 今、私たちがしていることは正しいんだよ。 みんなの支えが私を後押ししたの。 私は信じてるよ。苦しいこともたくさんあるけど これが自分の歩むべき道なんだって。 私たちは偶然この道を歩んだり、誰かに歩かされてるわけじゃない。 自分で選んだんだ。 この道が正しいんだよ。 苦しいのは今だけ。 ここを乗り越えればきっとわかるはずだよ。 この道が正しかったんだってね。
その他の回答 (2)
- yaryns
- ベストアンサー率22% (2/9)
さびのI feel my soul,Take me your way. [I feel my soul]ってトコは私も良く分からないんですよ~(>_<) あなたの魂を感じるって言うのもちょっと…って感じだし。 でも、自分なりの意見で、[Take me your way]ってトコは、 「あなたの生き方を借りた」というより、 あなたの生き方?あるいは、あなたの道に私を連れて行って。 って意味なんじゃないかな~と思います。
お礼
返信ありがとうございます!! 連れてってって解釈もありますね! 私はだんだん、わが道を進め!と自分に言い聞かせてるのではないかという解釈にかわってきました ありがとうございます参考になりました!!
- n2succy
- ベストアンサー率44% (13/29)
[まず前提に]詞の解釈は正解がないもので、それぞれの読み手が感じたまま感じればいいのでは。 この曲でYUIさんは「上京するということで、もがきながらも前に進んで行きたい」という気持ちを書いたとのことですので、大筋そんなことを解釈していればいいと思います。 英語の部分を中心に解釈してみました。 --------------------------------------- 思うように音楽ができない 誰かに聞くこともできないし 迷っても つまずいても この(音楽に対する)気持ちは抑えられない (省略) あついものを感じるの あなたのやり方を教えて (省略) あなたの追い求めているものはあなた自身が見つけたものなのだからそれであってるよ 私は臆病で未熟な子供だよ ----------------------------------------------- こんな感じですかね・・・。
お礼
回答ありがとうございます!(遅れてすみません。体調を崩していました) 上京する時に書いた歌詞だったんですか!(・Д・) なるほど、「あなたの追い求めているものはあなた自身が見つけたものなのだからそれであってるよ」you're rightはどう考えてもこのn2succyさんの解釈の方がしっくりくる気がしてきました^^「あなたが正しかった」は自分の中で訂正です笑 ただ、私は「you」は自分自身に言い聞かせてるのかな?と思い始めました。「take me your way」は我が道を進めよ自分みたいな…「you're right」はそれで合ってるよ自分…みたいな感じでしょうか。 n2succyさんなりの解釈を知れて面白かったです。ありがとうございました!^^
お礼
回答ありがとうございます!(遅れてすみません。体調を崩していました) 全部解釈してもらえて嬉しいです!! 「way」は道と解釈したんですね!そちらの方が正しいと思えてきました。わが道を進め!ですね。 ill65pzさんなりの解釈を知れて面白かったです。ありがとうございました!^^