- ベストアンサー
韓国語で「重火器兵」はどう書けばいいのでしょうか
タイトルの通りですが、韓国語で「重火器兵」はどう書けばいいのでしょうか コアな質問ですみません
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自動翻訳を使ったのではありません。 正直、重火器兵って日本語でも分かりません。 (軍隊や戦争用語かなぁと思う程度です。苦笑) しかし、漢字語なのでそのまま韓国語に訳し、韓国の検索サイトで検索をかけてみました。 韓国の検索サイト NEVERに’教えて!GOO’のようなサービスがあります。 そこで、誰かが下記のような質問をしていました。 ’入隊するが、重火器兵や砲兵に志願はできるのか?’ 韓国の男性は強制的に軍隊に行かなければならないので、もうすぐ入隊する人が質問したのでしょう。 ここでも、중화기병 という単語が、軍隊の話ででてくるので間違いないだろうと思い、回答させていただきました。 簡単に砲兵と重火器兵の説明みたいなものもありますが、長文になってしまうため控えさせていただきます。 もし、韓国語が可能でしたら下記のURLを参考にしてください。
その他の回答 (1)
- hiro8012
- ベストアンサー率53% (33/62)
回答No.1
漢字そのままで使うようです。 중화기병
質問者
お礼
回答ありがとうございます 翻訳エンジンを使って変換したのをそのまま使えばいいということでしょうか 日→韓 で翻訳した後、 韓→日 すると「中華騎兵」となりますが問題ないのでしょうか そもそも「重」を韓国語に訳して日本語に戻すと「中」になっちゃうんですよね・・・ あと一つ伺いたいのですが、回答者様は検索エンジンを使っての回答でしょうか それとも韓国語ができる方なのでしょうか 差支えなければ教えてください 韓国語ってこのサイト表示できないんですね・・・
お礼
わざわざ調べてくださってありがとうございます 重火器兵は日本人が使う場合はほぼゲーム用語でしょうね、私もそうですしw 韓国語はできませんが翻訳エンジン使ってサイト見てみました どうやら翻訳エンジンの翻訳であっていたようです 昔の日→英すらめちゃくちゃな結果しか出ない翻訳しかしらなかったので、最近の翻訳のすごさに驚きました 助かりましたありがとうございました