- ベストアンサー
訳を見てほしいです。
訳を見て欲しいです。 desk work (the traditional stuff of "work"), knowledge acquisition and creation (an important sounding way to describe reading,watching a training video,or attending a workshop), and knowledge transfer (an equally important sounding term for gossiping). 難しく感じるんですが自分で訳すと 「デスクワーク(伝統的な仕事の詰め込み)や知識の獲得と創造(読書やトレーニングビデオを見ることや仕事場へ出ることを描写する方法は重要そうだ)や知識を譲渡すること(世間話をすることは平等に重要そうだ) という訳では意味が分からないんですが、どう訳せばうまくいくんでしょうか? おねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
連続でごめんよ。やっぱり、3つの(カッコ内)とも、前にある各々の用語について、(こんな用語ですよ)と説明してるよね。 あえて、stuff of ~も、way to describe ~も、term for ~も「~を表す呼び名・言い方」みたいな意味で統一すべきなのかも。 desk work これは、”一般的な仕事"の伝統的な呼び名 knowledge acqusition and creation これは、読書したり、トレーニングビデオをみたり、研修会に参加したりすることについての重要で立派な呼び名、 そして、 knowledge transfer これは他に劣らず重要な呼び名で、表すところはうわさ話のこと 何か、からかい気味に説明してるような文章だよね。
その他の回答 (2)
- ma_san
- ベストアンサー率33% (19/56)
どんな文章の中の一節なのかがわかるともっとアドバイスがしやすいと思います。 #1さんがご指摘のように、stuffは単に「もの」とか「こと」でいいと思います。soundingは、「堂々とした」みたいな意味かも。 まず、デスクワーク* → これは従来の意味での”仕事”のこと 次に、知識獲得・知識創造* → これも、本を読んだり・トレーニングビデオをみたり・ワークショップに参加したりすることを指してる重要で立派な方法 そして、知識伝達* → これも他と同じくらい重要で立派な用語で、内容はといえばうわさ話のこと 何の目的で列挙されてる3項目なのか、時間があったら是非教えて下さい。
お礼
ありがとうございました 内容は、昔はデスクワークをする人間、読書ばかりする人間、世間話ばかりする人間が会社にはいたけれど、今はすべての要素を持った人間が増えてきており(上の英文です)、それに気づかず、他の部署の人間との会話を減らそうと画策した大手の会社は、一気に業績を減らした、という内容です。
- broth
- ベストアンサー率0% (0/1)
stuffは名詞なので 「詰め込み」とは訳さずに 「本質」とかでいいんじゃないでしょうか あとdescribeはdo ~ingの形で「~したことを説明する」となります そしてattending a workshopにはかからずにreadingにかかります term for gossiping はかなり意訳ですが 「ゴシップ記事を書くときの言葉遣い」とかでどうでしょう 前後の文がわからないのでどうしようもありませんが あきらかな改善点はこのくらいだと思います
お礼
ありがとうございました。 すごくべんきょうになりました。 describeの用法も覚えさせていただきました><
お礼
ありがとうございました。 丁寧に教えてもらえたので、分かりやすかったです。