- ベストアンサー
スピルバーグが作ったお化け屋敷って英語で言うとどうなりますか?
普通の人ではなくスピルバーグのような才能のある人が作ったお化け屋敷は、おそらくいろんな仕掛けがあって名物になる可能性があると思います。 ポスターを作る場合、「Haunted House」という文字が中央に来るとして、それに添える文字は「Presented By Spielberg」で英語的に合っていますでしょうか?もっと違う言い方はあるでしょうか? ※このようなケースの場合にPresented By ~っていう言い方が正しいのかどうかも自信ありません・・・。 ※「Haunted House」という文字が中央に来るのは決定なので、「スピルバーグの」という言葉を英語で添える場合どうなるかでお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. The Haunted House powered by .... 2. The world most greatest Hounted House produced by xxxxx 1.>そのまま 2.>おおげさ
その他の回答 (1)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2
Spielberg's >・・・で英語的に合っていますでしょうか? producedとかpresentedという言葉は制作のフレームに 関わる言葉です。なので不用意に使うことは避けたほ うがよいです。produceもしていないのにまたはpresent もしていないのにそれを使うと訴訟問題になる可能性が あります。
質問者
お礼
回答ありがとうございます! Spielberg's Haunted House っていうことですね、なるほど。 ポスターは身内で休日に子供たちと遊びでやるだけなので訴訟とかは大丈夫です。 ※produceとpresentで意味は違ってくるのでしょうか?
お礼
2の方、すごい映画っぽいですね。 思わず楽しい気分になりました。 教えていただきありがとうございます!