- 締切済み
マンガ嫌韓流の同音異義語の?な記述を見て。
なぜ作者の見解がああなるのか、韓国語を深く学んだ経験が無いのでわかりません。 韓国語の構造の理解や文法というものは英語や中国語のそれと比べて理解が難しいものですか? 韓国語は第二外国語としては難解な言語でしょうか? おしえてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SortaNerd
- ベストアンサー率43% (1185/2748)
その「作者の見解」というのがどのようなものなのか書いてもらえないことには回答のしようがありませんが…。 まあ同音異義語についてはよく言われることですが、やはり漢字がないと不便であることは間違いないと思います。 ただ、日本語から漢字をなくした状態と比べるのは間違っています。ハングルは漢字と一対一対応しますし、音の種類も多いのでより漢字に近い文字です。 文法は誤解を恐れずに言えば「日本語と同じ」です。 細かく見れば違う点もありますが、世界中でもっとも日本語に似た言語であることは間違いありません。 単語は漢字語はかなり似通っていて、発音規則さえ覚えればたいてい分かります。 外国語としては英語より易しいと思います。
- AVENGER
- ベストアンサー率21% (2219/10376)
漢字とハングルが混じっていればいいのでしょうが、ハングルだけだと同音異義語が 多くて、文章の前後から判断しないとわからないことがあるようです。 確か、「電車」と「戦車」が同じなので「電車に乗る」と「戦車に乗る」とか。 「連覇」「連敗」が同じなので、勝ったか負けたかがわからないとか。 また、日本語→韓国語になった単語は多いので語源がわかったら理解しやすいかも。 (発音も似ている物が多い) あくまで、個人的な意見ですが。 >1995年に話題になった「竪穴式石室発掘」「高速道路慶州駅舎予定地」について、 >一般的に知られているはずの この2つの漢字語をハングルだけで書いて、 >意味がどれだけ理解できるかを一般人140人を対象に調査したところ、 >まともに理解できている者は一人も居なかった。 >回答例「竪穴式石室発掘」→「人を殺してその血を墓の中に入れる事」 >「高速道路慶州駅舎予定地」→「慶州にある歴史遺物を一箇所に集めて保管する予定地」 (「朝鮮日報」1999年2月11日付)