- ベストアンサー
[convalescent hospital]の訳と意味おしえてください。
医療関係を調べていたら「convalescent hospital」という単語がでてきたのですが、どのような場所なのかおしえてください。私が訳すとどうしても「回復期病院」としか訳せません。因みに辞書で調べましたが載っていませんはっきり言ってお手上げです。英語に関して知識が豊富な方是非教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。10/2のご質問ではお返事を有難うございました。 既に回答は出ていますが、簡単な言い方で 「リハビリ・センター」 「アフターケア・センター」 としてもいいようです。 ご参考までに。
その他の回答 (1)
noname#184866
回答No.1
とりあえず、英語翻訳ソフトでやりましたが、「病後療養所」とのことです。 こういうとき、意外と英語翻訳ソフトが便利なので進めときます。今は無料版も出てますので一個は入れとくといいですよ。
質問者
お礼
素早い回答本当にありがとうございました。英語翻訳ソフトで出るとはおもいませんでした。なるほど確かに回復期のさいに療養する場所ですね。おかげで詳しく理解できました。わざわざ調べてくださって本当にありがとうございました。助かりました。
お礼
回答ありがとうございました。なるほどリハビリセンターやアフターケアセンターなどの病院のことを指すとはしりませんでした。ちょうど「病後療養所」ではイメージがつきずらかったので、本当にたすかりました。貴重な回答本当にありがとうございました。おかげで詳しく理解する事が出来ました。