※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:the の使用について)
英語劇の題名について
このQ&Aのポイント
英語劇の第二幕の題名について相談です。日本語の「絶望をもたらして」という題を英語になおす際、どちらがより適切か悩んでいます。
ドイツ人の参加者によると、「Bring the despair」と「Bring despair」の両方が通じるとのことですが、正しい方を選びたいです。
どちらがより適切な表現なのか教えていただきたいです。判断基準もあれば教えていただけると助かります。
現在有志の日本人、フランス人、ドイツ人、アルゼンチン人でオリジナルの英語劇をやる計画があります。
皆で考えた日本語のストーリーを私が英語になおしているのですが、一つ疑問が出てきましたのでご解答を頂ければと重い質問させて頂きます。
第二幕の題が「絶望をもたらして」というものなのですが、これを英語にする際は「Bring the despair」「Bring despair」なのかで悩んでいます。ドイツ人の方は「どっちも通じるよ」と仰っているんですが、やはり作るなら少しでも正しい方にしたいです。
どちらがより良いのかご教示頂けませんでしょうか。
また、もしその判断基準がございましたら併せてお教え頂けましたら幸いです。
何卒宜しくお願いいたします。
お礼
ご回答をありがとうございます。 「絶望」は第二幕目に出てきますので、theはなしで行くことにします。 やっぱりtheは何を指しているか分かっているときに使うものなのですね。 本当にありがとうございました。