- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:the の使用について)
英語劇の題名について
このQ&Aのポイント
- 英語劇の第二幕の題名について相談です。日本語の「絶望をもたらして」という題を英語になおす際、どちらがより適切か悩んでいます。
- ドイツ人の参加者によると、「Bring the despair」と「Bring despair」の両方が通じるとのことですが、正しい方を選びたいです。
- どちらがより適切な表現なのか教えていただきたいです。判断基準もあれば教えていただけると助かります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
個人的な意見ですが その「絶望」は一幕目に出てくるのでしょうか。 もし出てくるのでしたら つけたほうがわかりやすいですね。 出てこなくてニ幕目で初めて出てくるのでしたら the は必要ないと思います。 despair は その用例から見てもtheがつかないものが多くきちんと明らかにわかったものならつけても構わないと思いますが まだ出てきていないとしたらtheは必要ないと思います。 特に題ですからちょっとワカラナイ感じにしておいたほうが観客の興味をそそるかと思いますが いかがでしょうか。
お礼
ご回答をありがとうございます。 「絶望」は第二幕目に出てきますので、theはなしで行くことにします。 やっぱりtheは何を指しているか分かっているときに使うものなのですね。 本当にありがとうございました。