- ベストアンサー
経営企画室 部長って・・・
会社の英語版名刺作成をまかされてしまったのですが、 「経営企画室 部長~」の英訳で適切な言葉が見つからずに困ってます。どなたか「これだ!」という表現を教えていただけないでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
会社によっていろいろと言い方があるかもしれませんが、こんな風ではどうでしょうか? Management Planning Office Director 経営企画室というのを「マネジメント・プランニング・オフィス」とした場合、文字通り特定の部署が経営上の様々な企画を作ることになります。その部署のトップということで、部長は「ディレクター」にしてみました。 これとは別案として、もし経営企画室というのが様々な部署の管理職レベルが集まって、合議制で経営企画をたてる場所だとしたら、委員会のような考え方になると思いますので、以下の訳もありかな? と思います。 Management Planning Board Chair 「チェア」というのは「チェアマン(Chairman)」や「チェアパーソン(Chairperson)」同様、議長を表す言葉です。つづりは同じですが、椅子ということではありません。「チェアウーマン」という言い方がないので、性差別的でないようにと配慮したところから使われ始めた言葉です。 どうぞ他の方のご意見もご参考になってみてください。お役に立てれば幸いです。
その他の回答 (2)
あ、すいません。一行抜けていました。 Head Office Administration Business Development Dept. General Manage です。
会社の全体構成や、その部署の機能によって変わってくると思いますが、 Head Office Administration General Manager なんてところでどうでしょう。 これ以上は、具体的な組織構成がわからないと何とも言えません。 地位、役職名は割り当てルールを、会社の職位に会わせて作成してからの方が、良いと思います。 会社によっては、経営企画室の室長は取締役だったりしますし、その場合はそれでまた考えなければなりませんから。 一つだけ言うと、正式な会社組織の英語名、役職英語名のルールを決められてから、それに合わせて名刺の肩書きを決めるのが本筋です。 正式な会社組織の英語名は通常ちゃんとした決済をもって決めるべきでしょう。