• ベストアンサー

えいご~

英訳してほしいんですが・・・。 「私の忠告にもかかわらず、彼は喫煙を止めなかった。」 ~にもかかわらず」は、In spite ofを使って欲しいんですが、よろしくおねがいします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ShaneOMac
  • ベストアンサー率39% (356/898)
回答No.3

その和文では二つパターンが考えられますね。恒常的な意味での禁煙をうながしたのか、場所柄からその場ではたばこを消すように警告したのか。 前者の場合は give up smoking quit smoking 後者の場合は stop smoking でも良いでしょう 警告のニュアンスを強めるにはwarnを使っても良いかと思います。

その他の回答 (2)

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.2

stop よりも quit のほうが止めるという場合に使えるかも。

  • kanten
  • ベストアンサー率27% (479/1747)
回答No.1

In spite of my advice, he did not stop smoking. 使ってもいいと思います。

関連するQ&A