• ベストアンサー

英語に訳していただけませんか。

心が疲れてしまっている外国の高齢のメル友をホッとさせ元気づけたいのです。英語かエスペラントに訳してください。宜しく、お願い申し上げます。 かぜがふいたら           だめなときは だめなままに なんとかしようとあせらずに かぜがふくのをまつんだよ さみしいときは さみしいままに むりしてまわりにこびないで かぜがふくのをまつんだよ おちこむときは おちこむままに むりにあかるくふるまわないで かぜがふくのをまつんだよ まえむきになんて がんばらないで かぜがふくのをまつんだよ

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

A wind will come Hardship, please accept the hardship Don't fight with the hardship. A wind will come. Sorrow, please accept the sorrow. Don't deceive yourself. A wind will come. Depression, please accept the depression. Don't pretend to be happy. A wind will come. You don't have to worry about it. A wind will come and blow away your torments. 原文が詩のようなので詩的に作ってみました。 直訳ではなく僕なりの解釈で訳してます。 美空ひばりの”川の流れのように”やビートルズの”Hey Jude”なんかの方が いいかもしれませんね。 あんまり良い訳ではないかもしれませんが、ご参考までに。

noname#8885
質問者

お礼

ありがとうございました。 メル友とは英語で交流しているのですが韻文の英語に訳すことができず難儀しておりました。 助かりました。感謝!であります。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

すみません。韻は踏んでませんよ。 一応念の為。

noname#8885
質問者

お礼

ありがとうございます。 ハイ、わかっております。 十分です。 無理なお願いをしまして。 早速、メル友に送りました。

関連するQ&A