- ベストアンサー
茶柱
寒くなり暖かいお茶を毎日飲んでいます。。。 ところで、「茶柱」ってなんていうのでしょうか? tea stick ? floated stick on the tea ? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
茶柱は「tea twig」だと考えられます。 葉っぱの根元、葉っぱと葉っぱを繋ぐ部分を「twig」と言言います。 「茶柱が立つ」というのは緑茶に見られる現象なので「green tea twigs」とすべきかもしれません。 また「茶柱が立つ(立った現象が手に入った)」は「get virtical tea twigs」とvirticalを使うべきですよね。 もっとも、先の回答者も書かれているように日本茶特有の現象なので「chabashira」と言ってから、 「それはね…」と茶柱は何かを説明する文章を補填するのがベターかと思います。 その説明の際に「twig」を利用してください。
その他の回答 (2)
- myeyesonly
- ベストアンサー率36% (3818/10368)
回答No.2
こんにちは。 「茶柱」とは日本茶でのみ起こる現象です。 西洋ではお茶といえば紅茶ですから。 となると、固有名詞みたいな物と考えていいのではないかと思います。 ずばり、tyabasira でいいのではないでしょうか。
質問者
お礼
そうなんですよね。 chabashira で良いんですけど、 それを アエテ英語で言うとどういう表現になるのか 知りたくて・・・ ありがとうございます!!
- renmiro
- ベストアンサー率34% (66/189)
回答No.1
質問者
お礼
すばやい回答ありがとうございます!
お礼
細かな解説ありがとうございます!! tea twig ですね!! ありがとうございます !!